1 Kings
Chapter 17 — Bilingual
基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。
And Elijah the Tishbite, {who was} of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, {As} the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. {Elijah: Heb. Elijahu: Gr. Elias}
耶和華的話臨到以利亞說:
And the word of the LORD came unto him, saying,
你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that {is} before Jordan.
你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。
And it shall be, {that} thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。
So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that {is} before Jordan.
烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. {after...: Heb. at the end of days}
耶和華的話臨到他說:
And the word of the LORD came unto him, saying,
你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路四26同)去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。
Arise, get thee to Zarephath, which {belongeth} to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. {Zarephath: Gr. Sarepta}
以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:求你用器皿取點水來給我喝。
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman {was} there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
他去取水的時候,以利亞又呼叫他說:也求你拿點餅來給我!
And as she was going to fetch {it}, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
他說:我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅;我們吃了,死就死罷!
And she said, {As} the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I {am} gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
以利亞對他說:不要懼怕!可以照你所說的去做罷!只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅。
And Elijah said unto her, Fear not; go {and} do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring {it} unto me, and after make for thee and for thy son.
因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day {that} the LORD sendeth rain upon the earth. {sendeth: Heb. giveth}
婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat {many} days. {many...: or, a full year}
罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
{And} the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. {by: Heb. by the hand of}
這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
And it came to pass after these things, {that} the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
婦人對以利亞說:神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
以利亞對他說:把你兒子交給我。以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
就求告耶和華說:耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了麼?
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:耶和華─我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. {stretched: Heb. measured} {into...: Heb. into his inward parts}
耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:看哪,你的兒子活了!
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
婦人對以利亞說:現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou {art} a man of God, {and} that the word of the LORD in thy mouth {is} truth.
