Joel
Chapter 3 — Bilingual
到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and {for} my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
推羅、西頓,和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我麼?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly {and} speedily will I return your recompence upon your own head;
你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或譯:廟中),
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: {pleasant: Heb. desirable}
並將猶大人和耶路撒冷人賣給希利尼人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. {the Grecians: Heb. the sons of the Grecians}
我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken {it}.
當在萬民中宣告說:要預備打仗;激動勇士,使一切戰士上前來。
Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: {Prepare: Heb. Sanctify}
要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。
Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I {am} strong. {pruninghooks: or, scythes}
四圍的列國啊,你們要速速地來,一同聚集。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。
Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. {cause...: or, the LORD shall bring down}
萬民都當興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裡,審判四圍的列國。
Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
開鐮罷!因為莊稼熟了;踐踏罷!因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。
Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness {is} great.
許多許多的人在斷定谷,因為耶和華的日子臨近斷定谷。
Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD {is} near in the valley of decision. {decision: or, concision, or, threshing}
日月昏暗,星宿無光。
The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲,天地就震動。耶和華卻要作他百姓的避難所,作以色列人的保障。
The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD {will be} the hope of his people, and the strength of the children of Israel. {hope: Heb. place of repair, or, harbour}
你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。
So shall ye know that I {am} the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. {holy: Heb. holiness}
到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。
And it shall come to pass in that day, {that} the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. {flow: Heb. go}
埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence {against} the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
但猶大必存到永遠;耶路撒冷必存到萬代。
But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. {dwell: or, abide}
我未曾報復(或譯:洗除;下同)流血的罪,現在我要報復,因為耶和華住在錫安。
For I will cleanse their blood {that} I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. {for the...: or, even I the LORD that}
