2 Samuel
Chapter 18 — Bilingual
大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。
And David numbered the people that {were} with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:我必與你們一同出戰。
And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
軍兵卻說:你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裡預備幫助我們。
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now {thou art} worth ten thousand of us: therefore now {it is} better that thou succour us out of the city. {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help}
王向他們說:你們以為怎樣好,我就怎樣行。於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
王囑咐約押、亞比篩、以太說:你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, {Deal} gently for my sake with the young man, {even} with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
兵就出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裡交戰。
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。
Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand {men}.
因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. {devoured: Heb. multiplied to devour}
押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就懸掛起來,所騎的騾子便離他去了。
And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that {was} under him went away.
有個人看見,就告訴約押說:我看見押沙龍掛在橡樹上了。
And a certain man saw {it}, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
約押對報信的人說:你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest {him}, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten {shekels} of silver, and a girdle.
那人對約押說:我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand {shekels} of silver in mine hand, {yet} would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none {touch} the young man Absalom. {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc}
我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against {me}.
約押說:我不能與你留連。約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he {was} yet alive in the midst of the oak. {with...: Heb. before thee} {midst: Heb. heart}
給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。
And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
約押吹角,攔阻眾人,他們就回來,不再追趕以色列人。
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:我沒有兒子為我留名。他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍柱,直到今日。
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which {is} in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
撒督的兒子亞希瑪斯說:容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. {avenged...: Heb. judged him from the hand, etc}
約押對他說:你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. {bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc}
約押對古示人說:你去將你所看見的告訴王。古示人在約押面前下拜,就跑去了。
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。約押說:我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? {howsoever: Heb. be what may} {ready: or, convenient}
他又說:無論怎樣,我要跑去。約押說:你跑去罷!亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
But howsoever, {said he}, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
守望的人就大聲告訴王。王說:他若獨自來,必是報口信的。那人跑得漸漸近了。
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he {be} alone, {there is} tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:又有一人獨自跑來。王說:這也必是報信的。
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold {another} man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
守望的人說:我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。王說:他是個好人,必是報好信息。
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He {is} a good man, and cometh with good tidings. {Me...: Heb. I see the running}
亞希瑪斯向王呼叫說:平安了!就在王面前臉伏於地叩拜,說:耶和華─你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。
And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed {be} the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. {All...: or, Peace be to thee: Heb. Peace} {delivered...: Heb. shut up}
王問說:少年人押沙龍平安不平安?亞希瑪斯回答說:約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and {me} thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what {it was}. {Is...: Heb. Is there peace?}
王說:你退去,站在旁邊。他就退去,站在旁邊。
And the king said {unto him}, Turn aside, {and} stand here. And he turned aside, and stood still.
古示人也來到,說:有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought}
王問古示人說:少年人押沙龍平安不平安?古示人回答說:願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do {thee} hurt, be as {that} young man {is}.
王就心裡傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
