Ecclesiastes
Chapter 2 — Bilingual
我心裡說:來罷,我以喜樂試試你,你好享福!誰知,這也是虛空。
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also {is} vanity.
我指嬉笑說:這是狂妄。論喜樂說:有何功效呢?
I said of laughter, {It is} mad: and of mirth, What doeth it?
我心裡察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what {was} that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. {to give...: Heb. to draw my flesh with wine} {all...: Heb. the number of the days of their life}
我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all {kind of} fruits:
挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
I got {me} servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: {servants born...: Heb. sons of my house}
我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, {as} musical instruments, and that of all sorts. {musical...: Heb. musical instrument and instruments}
這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
凡我眼所求的,我沒有留下不給他的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,都是捕風;在日光之下毫無益處。
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all {was} vanity and vexation of spirit, and {there was} no profit under the sun.
我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能做甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what {can} the man {do} that cometh after the king? {even} that which hath been already done. {even...: or, in those things which have been already done}
我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. {that...: Heb. that there is an excellency in wisdom more than in folly, etc}
智慧人的眼目光明(光明原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裡行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
The wise man's eyes {are} in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
我就心裡說:愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?我心裡說,這也是虛空。
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also {is} vanity. {happeneth even...: Heb. happeneth to me, even to me}
智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;可歎智慧人死亡,與愚昧人無異。
For {there is} no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now {is} in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise {man}? as the fool.
我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun {is} grievous unto me: for all {is} vanity and vexation of spirit.
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. {taken: Heb. laboured}
那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
And who knoweth whether he shall be a wise {man} or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This {is} also vanity.
故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
因為有人用智慧、知識、靈巧所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分.。這也是虛空,也是大患。
For there is a man whose labour {is} in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it {for} his portion. This also {is} vanity and a great evil. {leave: Heb. give}
人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。
For all his days {are} sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
{There is} nothing better for a man, {than} that he should eat and drink, and {that} he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it {was} from the hand of God. {should make...: or, delight his senses}
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
For who can eat, or who else can hasten {hereunto}, more than I?
神喜悅誰,就給誰智慧、知識,和喜樂;惟有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
For {God} giveth to a man that {is} good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to {him that is} good before God. This also {is} vanity and vexation of spirit. {in his...: Heb. before him}
