Nahum

Chapter 3 — Bilingual

1

禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴,搶奪的事總不止息。

Woe to the bloody city! it {is} all full of lies {and} robbery; the prey departeth not; {bloody...: Heb. city of bloods}

2

鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.

3

馬兵爭先,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成了大堆,屍骸無數,人碰著而跌倒,

The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and {there is} a multitude of slain, and a great number of carcases; and {there is} none end of {their} corpses; they stumble upon their corpses: {the bright...: Heb. the flame of the sword, and the lightning of the spear}

4

都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行誘惑列國,用邪術誘惑(原文是賣)多族。

Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.

5

萬軍之耶和華說:我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的醜陋。

Behold, I {am} against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.

6

我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.

7

凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

And it shall come to pass, {that} all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

8

你豈比挪亞們(或)強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水;海(指尼羅河)作他的濠溝,又作他的城牆。

Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, {that had} the waters round about it, whose rampart {was} the sea, {and} her wall {was} from the sea? {populous...: or, nourishing, etc: Heb. No Amon}

9

古實和埃及是他無窮的力量;弗人和路比族是他的幫手。

Ethiopia and Egypt {were} her strength, and {it was} infinite; Put and Lubim were thy helpers. {thy helpers: Heb. in thy help}

10

但他被遷移,被擄去;他的嬰孩在各市口上也被摔死。人為他的尊貴人拈鬮;他所有的大人都被鍊子鎖著。

Yet {was} she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

11

你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求避難所。

Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.

12

你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

All thy strong holds {shall be like} fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.

13

你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

Behold, thy people in the midst of thee {are} women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.

14

你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補磚窯。

Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.

15

在那裡,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲罷!

There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.

16

你增添商賈,多過天上的星;蝻子吃盡而去。

Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. {spoileth: or, spreadeth himself}

17

你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。

Thy crowned {are} as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, {but} when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they {are}.

18

亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。

Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell {in the dust}: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth {them}. {nobles: or, valiant ones}

19

你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

{There is} no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? {healing: Heb. wrinkling}

Prev
Next