Jonah
Chapter 4 — Bilingual
這事約拿大大不悅,且甚發怒,
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
就禱告耶和華說:耶和華啊,我在本國的時候,豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, {was} not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou {art} a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for {it is} better for me to die than to live.
耶和華說:你這樣發怒合乎理嗎?
Then said the LORD, Doest thou well to be angry? {Doest...: or, Art thou greatly angry?}
於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裡為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
And the LORD God prepared a gourd, and made {it} to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. {gourd: or, palmcrist: Heb. Kikajon} {was...: Heb. rejoiced with great joy}
次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:我死了比活著還好!
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, {It is} better for me to die than to live. {vehement: or, silent}
神對約拿說:你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?他說:我發怒以至於死,都合乎理!
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, {even} unto death. {Doest...: or, Art thou greatly angry?} {I do well...: or, I am greatly angry}
耶和華說:這蓖麻,不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: {had pity: or, spared} {came...: Heb. was the son of the night}
何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and {also} much cattle?
