Matthew

Chapter 15 — Bilingual

1

那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2

「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3

耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯神的誡命呢?

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4

神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

5

你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6

他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

7

假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8

這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

9

他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

10

耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11

入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

12

當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

13

耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

14

任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15

彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16

耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17

豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18

惟獨出口的,是從心裏發出來的,這纔污穢人。

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19

因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20

這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

21

耶穌離開那裏,退到推羅、西頓的境內去。

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22

有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23

耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24

耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25

那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26

他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.

27

婦人說:「主阿,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

28

耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

29

耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

30

有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。

And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:

31

甚至眾人都希奇;因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。

Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

32

耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

33

門徒說:「我們在這野地,那裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34

耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

35

他就吩咐眾人坐在地上,

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36

拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。

And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37

眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

38

吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

39

耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,