Zechariah
Chapter 11 — Bilingual
利巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹。
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
松樹啊,應當哀號;因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為茂盛的樹林已經倒了。
Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. {mighty: or, gallants} {the forest...: or, the defenced forest}
聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約但河旁的叢林荒廢了。
{There is} a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
耶和華─我的神如此說:你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。
Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。牧養他們的並不憐恤他們。
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed {be} the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
耶和華說:我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver {them}. {deliver: Heb. make to be found}
於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為榮美,一根我稱為聯索。這樣,我牧養了群羊。
And I will feed the flock of slaughter, {even} you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. {even...: or, verily the poor} {Bands: or, Binders}
一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. {lothed...: Heb. was straightened for them}
我就說:我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. {another: Heb. his fellow, or, neighbour}
我折斷那稱為榮美的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
And I took my staff, {even} Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it {was} the word of the LORD. {so...: or, the poor of the flock, etc. certainly knew}
我對他們說:你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
And I said unto them, If ye think good, give {me} my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty {pieces} of silver. {If ye...: Heb. If it be good in your eyes}
耶和華吩咐我說:要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。
And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty {pieces} of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
我又折斷稱為聯索的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。
Then I cut asunder mine other staff, {even} Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. {Bands: or, Binders}
耶和華又吩咐我說:你再取愚昧人所用的器具,
And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂他的蹄子。
For, lo, I will raise up a shepherd in the land, {which} shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. {cut off: or, hidden} {feed: or, bear}
無用的牧人丟棄羊群有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword {shall be} upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
