Zechariah
Chapter 4 — Bilingual
那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣。
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
他問我說:你看見了甚麼?我說:我看見了一個純金的燈臺,頂上有盞燈,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all {of} gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which {are} upon the top thereof: {a bowl: Heb. her bowl} {seven pipes...: or, seven several pipes to the lamps}
旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在燈盞的右邊,一棵在燈盞的左邊。
And two olive trees by it, one upon the right {side} of the bowl, and the other upon the left {side} thereof.
我問與我說話的天使說:主啊,這是甚麼意思?
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What {are} these, my lord?
與我說話的天使回答我說:你不知道這是甚麼意思麼?我說:主啊,我不知道。
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
他對我說:這是耶和華指示所羅巴伯的。萬軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。
Then he answered and spake unto me, saying, This {is} the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. {might: or, army}
大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上。人且大聲歡呼說:願恩惠恩惠歸與這殿(殿:或譯石)!
Who {art} thou, O great mountain? before Zerubbabel {thou shalt become} a plain: and he shall bring forth the headstone {thereof with} shoutings, {crying}, Grace, grace unto it.
耶和華的話又臨到我說:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
誰藐視這日的事為小呢?這七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地,見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。
For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel {with} those seven; they {are} the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. {for they...: or, since the seven eyes of the LORD shall rejoice} {plummet: Heb. stone of tin}
我又問天使說:這燈臺左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?
Then answered I, and said unto him, What {are} these two olive trees upon the right {side} of the candlestick and upon the left {side} thereof?
我二次問他說:這兩根橄欖枝在兩個流出金色油的金嘴旁邊是甚麼意思?
And I answered again, and said unto him, What {be these} two olive branches which through the two golden pipes empty the golden {oil} out of themselves? {through: Heb. by the hand of} {empty...: or, empty out of themselves oil into the gold} {the golden oil: Heb. the gold}
他對我說:你不知道這是甚麼意思麼?我說:主啊,我不知道。
And he answered me and said, Knowest thou not what these {be}? And I said, No, my lord.
他說:這是兩個受膏者站在普天下主的旁邊。
Then said he, These {are} the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. {anointed...: Heb. sons of oil}
