Jeremiah

Chapter 25 — Bilingual

1

猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒第一年,耶和華論猶大眾民所說的話:

The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;

2

先知耶利米向猶大眾民和耶路撒冷一切居民所說的話,

The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,

3

從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之久,耶和華的話臨到我,我也早起傳說,你們卻不聽從。

From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.

4

耶和華也差遣他一切的僕人眾先知到你們這裡,早起差遣,你們卻沒有聽從,也沒有側耳而聽,

And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.

5

說:「你們各人當回頭,離開你們惡道和惡行;你們就在耶和華賜給你們和你們列祖的地上,永遠居住。

They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:

6

不要隨從別神事奉敬拜,免得你們用手所做的惹我發怒,我便降禍與你們。

And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.

7

你們卻沒有聽從我。這是耶和華說的,你們用手所做的惹我發怒,以致自己受害。」

Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

8

所以萬軍之耶和華如此說:因你們沒有聽從我的話,

Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,

9

我要差遣人召北方的眾族,和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地,攻擊這裡的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久淒涼。這是耶和華說的。

Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.

10

我又要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的光,從他們中間止息。

Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.

11

這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.

12

七十年滿了以後,我要刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.

13

我所說預言攻擊那地的話,就是寫在這書上的話,耶利米預言攻擊萬國的話,我都要使它成就在那地上。

And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.

14

因為有許多國和大君王要使迦勒底人作他們的奴僕;我要照他們的行為和手所做的報應他們。

For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.

15

耶和華以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.

16

他們喝了,就必搖搖晃晃,癲狂,因為我使刀劍臨到他們中間。」

And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.

17

我就從耶和華手中接了那杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝:

Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

18

就是耶路撒冷和猶大的城邑,並猶大的君王和首領,使他們令人驚駭、嗤笑、咒詛、淒涼,正如今日一樣;

To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;

19

又有埃及王法老和他的臣僕、他的首領,和他的眾民;

Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;

20

並所有雜族的人,和烏斯地所有的王;和非利士地所有的王,就是亞實基倫、迦薩、以革倫,並亞實突剩下的人;

And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,

21

以東、摩押,和亞捫人;

Edom, and Moab, and the children of Ammon,

22

推羅所有的王、西頓所有的王、海島那邊各王;

And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,

23

底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的;

Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,

24

阿拉伯所有的王,和住在曠野雜族的王;

And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,

25

心利所有的王,以攔所有的王,瑪代所有的王;

And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,

26

北方遠近所有的王,並地上各國的王。他們都喝了,以後示沙克王也要喝。

And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.

27

你要對他們說:「萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們喝吧,喝醉吧,因我使刀劍臨到你們中間,你們就吐出,仆倒,不得再起來。」

Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.

28

他們若不肯從你手接杯喝,你就對他們說:「萬軍之耶和華如此說:你們定要喝!

And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.

29

因為我施災禍,從稱為我名下的城起首,你們豈能盡免懲罰呢?你們必不得免,因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是萬軍之耶和華說的。」

For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.

30

所以,你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:「耶和華必從高天吼叫,從聖所發聲,要向他的羊群大聲吼叫;他要向地上一切居民吶喊,像踹葡萄的人發聲。

Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.

31

哭聲必達到地極,因為耶和華與列國相爭;他要審問有血氣的眾人;至於惡人,他要交給刀劍。這是耶和華說的。」

A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.

32

萬軍之耶和華如此說:「看哪,必有災禍從這國延到那國,大風從地極刮起。

Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.

33

當那日,耶和華所殺的人,必從地這邊直到地那邊,都無人哭號,無人收殮,必像地上的糞土。

And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.

34

牧人哪,你們當哀號,呼喊,在灰中打滾,因為你們被宰殺的日子並你們分散的日子已經滿了;你們必像美好的器皿落地破碎。

Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.

35

牧人沒有逃跑之處,羊群的首領也無法逃脫。

And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.

36

聽啊,牧人哀號的聲音,羊群首領哭泣的聲音!因為耶和華毀壞了他們的草場。

A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.

37

耶和華猛烈的怒氣一到,安靜的草場就都荒涼了。

And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.

38

他離開自己的隱密所,如同獅子出來;因那行毀滅之人的刀劍,並耶和華猛烈的怒氣,他們的地已經荒涼。

He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.