Song of Solomon
Chapter 2 — Bilingual
我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花),是谷中的百合花。(新郎)
I {am} the rose of Sharon, {and} the lily of the valleys.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。(新娘)
As the lily among thorns, so {is} my love among the daughters.
我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
As the apple tree among the trees of the wood, so {is} my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit {was} sweet to my taste. {I sat...: Heb. I delighted and sat down, etc} {taste: Heb. palate}
他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。
He brought me to the banqueting house, and his banner over me {was} love. {banqueting...: Heb. house of wine}
求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I {am} sick of love. {comfort...: Heb. straw me with apples}
他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。
His left hand {is} under my head, and his right hand doth embrace me.
耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等他自發)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake {my} love, till he please. {I charge...: Heb. I adjure you}
聽啊!是我良人的聲音;看哪!他躥山越嶺而來。
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我們牆壁後,從窗戶往裡觀看,從窗櫺往裡窺探。
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. {shewing...: Heb. flourishing}
我良人對我說:(新郎)我的佳偶,我的美人,起來,與我同去!
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
因為冬天已往,雨水止住過去了。
For, lo, the winter is past, the rain is over {and} gone;
地上百花開放,百鳥鳴叫的時候(或譯:修理葡萄樹的時候)已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
The flowers appear on the earth; the time of the singing {of birds} is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
無花果樹的果子漸漸成熟;葡萄樹開花放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去!
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines {with} the tender grape give a {good} smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。
O my dove, {that art} in the clefts of the rock, in the secret {places} of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet {is} thy voice, and thy countenance {is} comely.
要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。(新娘)
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines {have} tender grapes.
良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。
My beloved {is} mine, and I {am} his: he feedeth among the lilies.
我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. {of Bether: or, of division}
