Song of Solomon

Chapter 8 — Bilingual

1

巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。

O that thou {wert} as my brother, that sucked the breasts of my mother! {when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. {I should not...: Heb. they should not despise me}

2

我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

I would lead thee, {and} bring thee into my mother's house, {who} would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

3

他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

His left hand {should be} under my head, and his right hand should embrace me.

4

耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等他自發)。

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake {my} love, until he please. {that...: Heb. why should ye stir up, or, why, etc}

5

那靠著良人從曠野上來是誰呢?(新娘)我在蘋果樹下叫醒你。你母親在的那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。

Who {is} this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth {that} bare thee.

6

求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love {is} strong as death; jealousy {is} cruel as the grave: the coals thereof {are} coals of fire, {which hath a} most vehement flame. {cruel: Heb. hard}

7

愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if {a} man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8

我們有一小妹;他的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為他怎樣辦理?

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

9

他若是牆,我們要在其上建造銀塔;他若是門,我們要用香柏木板圍護他。(新娘)

If she {be} a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she {be} a door, we will inclose her with boards of cedar.

10

我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。(新郎)

I {am} a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. {favour: Heb. peace}

11

所羅門在巴力哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand {pieces} of silver.

12

我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。

My vineyard, which {is} mine, {is} before me: thou, O Solomon, {must have} a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13

你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。(新娘)

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear {it}.

14

我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. {Make...: Heb. Flee away}

Prev
Next