Song of Solomon

Chapter 4 — Bilingual

1

我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。

Behold, thou {art} fair, my love; behold, thou {art} fair; thou {hast} doves' eyes within thy locks: thy hair {is} as a flock of goats, that appear from mount Gilead. {that...: or, that eat of, etc}

2

你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。

Thy teeth {are} like a flock {of sheep that are even} shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none {is} barren among them.

3

你的唇好像一條朱紅線;你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。

Thy lips {are} like a thread of scarlet, and thy speech {is} comely: thy temples {are} like a piece of a pomegranate within thy locks.

4

你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的籐牌。

Thy neck {is} like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

5

你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。

Thy two breasts {are} like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

6

我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. {break: Heb. breathe}

7

我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!

Thou {art} all fair, my love; {there is} no spot in thee.

8

我的新婦,求你與我一同離開利巴嫩,與我一同離開利巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

Come with me from Lebanon, {my} spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

9

我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!

Thou hast ravished my heart, my sister, {my} spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. {ravished: or, taken away}

10

我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!

How fair is thy love, my sister, {my} spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

11

我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。

Thy lips, O {my} spouse, drop {as} the honeycomb: honey and milk {are} under thy tongue; and the smell of thy garments {is} like the smell of Lebanon.

12

我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

A garden inclosed {is} my sister, {my} spouse; a spring shut up, a fountain sealed. {inclosed: Heb. barred} {shut up: Heb. barred}

13

你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

Thy plants {are} an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, {camphire: or, cypress}

14

有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。

Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

15

你是園中的泉,活水的井,從利巴嫩流下來的溪水。(新娘)

A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

16

北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,吃他佳美的果子。

Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, {that} the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

Prev
Next