Song of Solomon
Chapter 5 — Bilingual
我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多地喝!
I am come into my garden, my sister, {my} spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. {yea...: or, and be drunken with loves}
我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音;他敲門說:(新郎)我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。(新娘)
I sleep, but my heart waketh: {it is} the voice of my beloved that knocketh, {saying}, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, {and} my locks with the drops of the night.
我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。
My beloved put in his hand by the hole {of the door}, and my bowels were moved for him. {for him: or, (as some read) in me}
我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped {with} myrrh, and my fingers {with} sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. {sweet...: Heb. passing, or, running about}
我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, {and} was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I {am} sick of love. {that ye: Heb. what, etc}
你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?(新娘)
What {is} thy beloved more than {another} beloved, O thou fairest among women? what {is} thy beloved more than {another} beloved, that thou dost so charge us?
我的良人白而且紅,超乎萬人之上。
My beloved {is} white and ruddy, the chiefest among ten thousand. {the chiefest: Heb. a standard-bearer}
他的頭像至精的金子;他的頭髮厚密纍垂,黑如烏鴉。
His head {is as} the most fine gold, his locks {are} bushy, {and} black as a raven. {bushy: or, curled}
他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。
His eyes {are} as {the eyes} of doves by the rivers of waters, washed with milk, {and} fitly set. {fitly...: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring}
他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。
His cheeks {are} as a bed of spices, {as} sweet flowers: his lips {like} lilies, dropping sweet smelling myrrh. {sweet flowers: or, towers of perfumes}
他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。
His hands {are as} gold rings set with the beryl: his belly {is as} bright ivory overlaid {with} sapphires.
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形狀如利巴嫩,且佳美如香柏樹。
His legs {are as} pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance {is} as Lebanon, excellent as the cedars.
他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。
His mouth {is} most sweet: yea, he {is} altogether lovely. This {is} my beloved, and this {is} my friend, O daughters of Jerusalem. {mouth: Heb. palate}
