2 Corinthians

Chapter 11 — Bilingual

1

但願你們能寬容我這一點愚妄;也是請你們寬容我。

Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

2

我為你們起的憤恨,是神那樣的憤恨;因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們作為貞潔的童女,獻給基督。

For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3

我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4

假若有人來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的,或者你們所受的是另一種靈,不是你們所受過的,或者是另一種福音,不是你們所承受過的,你們容忍他,似乎也就算了。

For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

5

我以為我比那些格外大的使徒毫無遜色。

For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

6

我雖不善言辭,卻有知識;這是我在你們中間,凡事向你們眾人表明的。

But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

7

我因為白白地傳神的福音給你們,就自輕自賤,那是我犯了罪嗎?

Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

8

我虧負了別的教會,受了他們的供給,服事你們。

I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

9

我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們,因為我的不足之處,那從馬其頓來的弟兄們供給了;我向來凡事謹守,不累著你們,後來也必謹守。

And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10

有基督的真道在我心裡,這在亞該亞通地,沒有人能奪去我所誇的。

As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

11

為甚麼呢?是因為我不愛你們嗎?這有神知道。

Wherefore? because I love you not? God knoweth.

12

我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些想得機會之人的機會,好叫他們在所誇的事上與我們一樣。

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

13

那等人是假使徒,行事詭詐,假裝作基督的使徒。

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

14

這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

15

所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。

Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16

我再說,不要有人以為我是愚妄的;若然,就讓我像愚妄人一樣,容我也略略誇口。

I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17

我現在所說的,不是奉主命說的,而是像愚妄人大膽誇口說的。

That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

18

既有許多人憑著血氣誇口,我也要誇口了。

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19

你們既是精明人,就能甘心容忍愚妄人。

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20

若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或傲慢地看你們,或打你們的臉,你們都能容忍他。

For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

21

我說這話,是羞辱自己:好像我們從來就是軟弱的。然而,人在甚麼事上勇敢——我說的是愚妄話——我也勇敢。

I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

22

他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23

他們是基督的僕人嗎?(我說的是瘋狂話)我更是:我比他們多受勞苦,多下監牢,多受鞭打,多次冒死。

Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

24

被猶太人鞭打五次,每次四十,減去一下;

Of the Jews five times received I forty stripes save one.

25

被棍打了三次,被石頭打了一次,遭了三次船壞,一晝一夜在深海裡;

Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

26

又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險,外邦人的危險,城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27

受勞碌、受困苦、多次不得睡、又飢又渴、多次禁食、受寒冷、赤身露體。

In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28

除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。

Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

29

有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?

Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

30

我若必須自誇,就以我的軟弱誇口。

If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

31

主耶穌的父、可稱頌、永遠的神知道我不說謊。

The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

32

在大馬色,亞哩達王手下的提督守著大馬色城,要拿拿我;

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

33

我就從窗戶裡,從城牆上,在筐子裡被人縋下去,脫離了他的手。

And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.