2 Corinthians
Chapter 7 — Bilingual
親愛的弟兄們,我們既有這些應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
你們要心裡容納我們;我們沒有虧負誰,沒有敗壞誰,沒有欺詐誰。
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
我說這話,不是要定你們的罪,因為我已經說過,你們是在我們心裡,我們同生同死。
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
我對你們大大誇口,我為你們大大歡喜;我在一切患難中,分外地得了安慰,十分地快樂。
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
我們從前到了馬其頓,身體並沒有得甚麼安息,只是遭遇許多患難,外有爭戰,內有恐懼。
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
但那安慰喪氣之人的神,藉著提多的來到安慰了我們;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
不但藉著他的來到,也藉著他因你們所得的安慰安慰我們。他將你們的想念,你們的哀慟,你們為我所發的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
我先前寫信叫你們憂愁,我並不後悔;就是後悔,見那信叫你們憂愁,不過是暫時的,我也喜樂。
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
如今我歡喜,不是因你們憂愁,乃是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰;在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
所以我雖然寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受虧負的,乃是為了要叫你們在神面前,顯明你們顧念我們是何等地殷切。
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
我們因此得了安慰。但我們所得的安慰,遠不及提多所得的喜樂;因為他的心被你們眾人暢快了。
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
我在提多面前無論誇獎了你們甚麼,你們叫我不至羞愧;我們對你們所說的話,既然都是真的,我們在提多面前誇獎你們,也是真的。
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
他想到你們眾人的順從,以及你們用恐懼戰兢接待他,他愛你們的心就更加懇切了。
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
我歡喜,因為在一切事上,我都可以信任你們。
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
