Acts
Chapter 20 — Bilingual
騷動平息以後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
走遍了那些地方,用許多話勸勉眾人,就來到希臘,
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
住了三個月;將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
有亞西亞的庇哩亞人所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古,西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,亞西亞人推基古和特羅非摩,陪同他去。
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
他們先走,在特羅亞等候我們;
These going before tarried for us at Troas.
我們在除酵節後,從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相聚,在那裡住了七天。
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
七日的第一日,我們聚會擘餅,保羅因為要次日起行,就與他們講論,講到半夜。
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
我們聚會的那間樓房,裡頭有好些燈燭。
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗台上,沉沉地睡著了;保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去,拾起來已經死了。
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
有人把那少年人活活地帶來,得的安慰不小。
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
我們先上船,開往亞朔;保羅打算從那裡上船,因為他要步行到亞朔。
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
他到了亞朔,我們便接他上船,來到米推利尼;
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
從那裡開船,次日到了基阿對面,又次日到了撒摩,又次日到了米利都。
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
保羅早已定意,不在亞西亞耽擱,要趕緊行路,巴不得在五旬節以前趕到耶路撒冷。
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞西亞的日子,在你們中間始終為人如何,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉;
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
又對猶太人和希利尼人,證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作:心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我知道,你們以後都不得再見我的面了。
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
所以我今日向你們證明,你們中間若有人沉淪,罪不在我身上;
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:他兒子的血所買來的)。
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
我知道我去之後,必有兇暴的狼進入你們中間,不愛惜羊群。
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
就是你們中間,也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
所以你們應當警醒,記念我用眼淚晝夜不住地勸戒你們各人,有三年之久。
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
如今我把你們交托神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
我未曾貪圖人的金銀衣服;
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
你們自己知道,這兩隻手常供給我和同人的需用。
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:「施比受更為有福。」
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
叫他最傷心的就是他說以後不得再見他的面了,於是送他上船。
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
