Acts

Chapter 21 — Bilingual

1

我們與他們分別之後,就開船一直行到哥士,第二天到了羅底,從那裡到帕大喇;

And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

2

遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.

3

望見塞浦路斯,從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸;因為船要在那裡卸貨。

Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

4

找到了門徒,就在那裡住了七天;他們被聖靈感動,對保羅說,不要上耶路撒冷去。

And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

5

過了這幾天,我們起身前行;他們眾人同妻子兒女,送我們到城外;我們跪在岸邊禱告,彼此辭別;

And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

6

我們上了船,他們回家去了。

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

7

我們從推羅行盡了水路,來到多利買,問眾弟兄安,在他們那裡住了一天。

And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

8

次日,我們離開那裡,來到凱撒利亞,進了傳福音的腓利家裡,住在他那裡;他是那七個執事中的一個。

And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

9

他有四個女兒都是處女,都能說預言。

And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.

10

我們住了多日,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來;

And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

11

到了我們這裡,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈說,猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手中。」

And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

12

我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅,不要上耶路撒冷去。

And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

13

那時保羅回答說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

14

保羅既不聽勸,我們就罷休,說:「願主的旨意成就。」

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

15

過了那幾天,我們收拾行李,上耶路撒冷去。

And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

16

有些凱撒利亞的門徒和我們同去,帶我們到一個久為門徒的塞浦路斯人拿孫那裡,叫我們住在他家裡。

There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

17

我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

18

次日,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。

And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

19

保羅問了他們安,便將神藉著他的事奉,在外邦人中所行的事,一一述說了。

And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

20

他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:「兄弟,你看猶太人中信主的,有多少萬人,並且他們都為律法熱心。

And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

21

他們聽說你教訓住在外邦的猶太人,離棄摩西,說不要給孩子行割禮,也不要遵行規矩。

And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

22

眾人必聽說你來了,這可怎麼辦呢?

What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

23

你就照著我們的話行吧!我們中間有四個人,都有願在身;

Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

24

你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭;這樣,眾人就可以知道,先前所聽見你的那些話都是虛的,並可以知道你自己為人謹守,遵行律法。

Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

25

論到信主的外邦人,我們已經寫信,將我們所定的事,告訴他們;無非叫他們禁戒祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,以及姦淫。」

As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

26

於是保羅帶著那四個人,次日與他們一同行了潔淨的禮,進入聖殿,報明潔淨的日期滿足,每一個人的供物應當如何獻上。

Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

27

那七天將完,亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動眾人,下手拿他,

And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

28

喊著說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人,頂撞我們百姓和律法並這地方的人;他又帶著希利尼人進聖殿,污穢了這聖地。」

Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

29

這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。

(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

30

合城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

31

他們正要殺他,有人報信給營裡的千夫長說,耶路撒冷合城都亂了。

And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

32

千夫長立刻帶著兵丁和百夫長,跑下去到他們那裡;他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅了。

Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

33

於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鎖鏈鎖住他,又問他是甚麼人,做了甚麼事。

Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

34

眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的,千夫長因為這樣哄嚷,不得知道實情,就吩咐帶保羅進營樓去。

And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

35

保羅到了台階上,因眾人擁擠,兵丁就把他抬起來,

And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

36

因為有許多人跟著,喊著說:「除掉他!」

For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

37

保羅將要被帶進營樓,對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希利尼話嗎?

And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

38

你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

39

保羅說:「我是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人;求你准我向百姓說話。」

But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.

40

千夫長准了,保羅就站在台階上,向百姓擺手,他們都靜默之後,保羅便用希伯來話對他們說:

And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,