Acts
Chapter 25 — Bilingual
非斯都到了任,過了三天,從凱撒利亞上耶路撒冷去。
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
祭司長和猶太人的首領向非斯都控告保羅,並且央求他,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
請他開恩,把保羅提到耶路撒冷來;這是他們設了埋伏,要在路上殺保羅。
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
非斯都回答說,保羅是被看守在凱撒利亞的,他自己也快要到那裡去;
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
你們中間那些有能力的人可以同我下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
非斯都在耶路撒冷住了不過八到十天,就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐把保羅帶上來。
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
保羅到了,那些從耶路撒冷下來的猶太人圍著他,提出許多重大的控告,都是不能證實的。
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
保羅就分訴說:「無論是干犯猶太人的律法,或是干犯聖殿,或是干犯凱撒,我都沒有犯甚麼罪。」
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
非斯都要討猶太人的喜歡,就對保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽我審問嗎?」
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
保羅說:「我站在凱撒的堂前,這是我應當受審的地方;我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這是你也知道的。
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭;他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上訴於凱撒!」
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
非斯都和議士商議了,就回答說:「你既上訴於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
過了幾天,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
他們在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的;
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
我在耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老將他的事稟報我,請我定他的罪。
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
我對他們說:「無論誰被告,在沒有見控告他的人,沒有給他申辯的機會以先,就把他交出去,羅馬人向來沒有這個例。」
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
及至他們來到這裡,我就沒有耽延,第二天坐堂,吩咐把那人帶上來。
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
那些人起來告他,並沒有甚麼我所料的那種兇惡的罪名,
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
不過是有幾樣辯論,為他們自己的宗教,又為一個人名叫耶穌,是已死的,保羅卻說他是活著的。
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
我為這一切辯論拿不準,就問保羅,是否願意上耶路撒冷去,在那裡受審判。
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
但保羅上訴,要留下聽皇上的審判;我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裡去。」
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
亞基帕對非斯都說:「我自己也願意聽這人說話。」非斯都說:「明天你可以聽他說。」
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
第二天,亞基帕和百尼基氏大張威勢而來,同著千夫長和城裡的尊貴人,進了公聽的地方;非斯都吩咐把保羅帶上來。
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
非斯都說:「亞基帕王,並在這裡的諸位,你們看這個人,有許多猶太人,在耶路撒冷和這裡,都向我請求說,不可容他再活著。
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
但我查明他沒有犯甚麼該死的罪;他自己上訴於皇上,所以我定意打發他去。
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
論到這個人,我沒有確實的事可以奏明主上,所以帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為的是查明了有甚麼可以寫的;
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
因為我以為,押送一個囚犯,不指明他身上的罪案,是沒有道理的。」
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
