Acts

Chapter 28 — Bilingual

1

我們既已得救,才知道那島名叫米利大。

And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

2

土人看待我們,有非常的情分;因為那時下起雨來,又是寒冷,他們就生了火,接待我們眾人。

And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

3

那時保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

4

土人看見那毒蛇懸掛在他手上,就彼此說:「這個人必是個兇手,雖然從海裡救出來,天理還是不容他活著。」

And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

5

保羅竟把那毒蛇抖在火裡,並沒有受甚麼害。

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

6

土人以為他必要腫脹起來,或是忽然仆倒死了;等了多時,卻見他沒有受甚麼傷,就轉念頭,說他是神。

Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

7

在那地方,有一個土人官長,名叫部百流,有田業,收留我們,款待了三天。

In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

8

部百流的父親患熱病和痢疾躺臥在床,保羅進去見他,禱告,按手在他身上,治好了他。

And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

9

這樣,島上其餘有病的人,也都來就保羅,都得了醫治。

So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

10

又用許多禮物款待我們;我們開船的時候,他們也把我們所需用的東西送到船上。

Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

11

過了三個月,我們上了亞歷山大的船,離開那島;那船以「雙子星」為記,曾在島上過冬。

And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

12

我們在敘拉古停了三天,

And landing at Syracuse, we tarried there three days.

13

從那裡繞道來到利基翁,過了一天,起了南風,第二天就到了部丟利;

And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

14

在那裡遇見弟兄們,請我們同住了七天,然後往羅馬去。

Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

15

那裡的弟兄們聽見我們的信息,就出來到亞比烏市並三館迎接我們;保羅見了他們,感謝神,就壯了膽。

And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

16

我們進了羅馬,保羅蒙准同看守他的兵丁住在一處。

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

17

過了三天,保羅請猶太人的首領來;他們來了,保羅就說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼對不起本族、違背我們祖宗規條的事,卻被鎖拿,從耶路撒冷解到羅馬人手裡。

And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

18

羅馬人審問了我,本是要釋放我的,因為我身上沒有甚麼該死的罪。

Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

19

只因猶太人不服,我不得已才上訴於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的人。

But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

20

因此,我請你們來見面說話;我是因以色列人所指望的,才用這鏈子捆鎖的。」

For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

21

他們說:「我們沒有接到從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報告或說你甚麼不好的事。

And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

22

但我們願意聽你所想的;因為這教黨,我們所知道的,是到處被人毀謗的。」

But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

23

他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來;保羅從早到晚,對他們講解,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

24

所說的話,有人信,有人不信。

And some believed the things which were spoken, and some believed not.

25

他們彼此不合,就散去了;保羅說了一句話,說:「聖靈藉著先知以賽亞對你們祖宗說的話是不錯的;

And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

26

他說:「你去告訴這百姓說:「你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。

Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

27

因為這百姓油蒙了心,耳朵難以聽聞,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。」」

For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

28

所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

29

(保羅說完了這話,猶太人議論紛紛地走了。)

And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

30

保羅在自己所租的房子裡,住了足足兩年;凡來見他的人,他都接待,

And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

31

放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.