Acts
Chapter 26 — Bilingual
亞基帕對保羅說:「准你為自己分訴。」保羅就伸手分訴說:
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今天得在你面前分訴,實為萬幸;
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和辯論的事;所以求你耐心聽我說。
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
「我從起初在本族中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道,
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
他們若肯作見證,早就知道我從起初是按著我們教中最嚴緊的派,作了法利賽人。
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
現在我站在這裡受審,是因為盼望神向我們祖宗所應許的;
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉神,都指望得著;王啊,猶太人也是為這指望告我。
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
神既能叫死人復活,你們為甚麼定以為不可信的事呢?
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名;
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
我在耶路撒冷曾這樣行了,既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒關在監裡(從祭司長那裡受了權柄),到他們被殺,我也出名定案;
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去;
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發出的光,比太陽還亮,四面照著我並與我同行的人。
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話對我說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。」
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
我說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事,和我將要指示你的事,證明出來。
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
我也要救你脫離這百姓和外邦人的手。
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛開了,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。」
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
因為這緣故,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道,傳給這百姓和外邦人。」
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問大,反叫你癲狂了。」
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了;我說的乃是真實明智的話。
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
王也曉得這些事;我向王放膽直說,因為我深信這些事王沒有一件不知道的,這原不是在背地裡做的。
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
亞基帕對保羅說:「你想少微一說,便叫我作基督徒嗎?」
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
保羅說:「無論是少微是多說,我向神所求的,不但你一個人,就是今天聽我說的人,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鏈。」
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
王和巡撫並百尼基氏,與同坐的人就都起來,
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
退去的時候彼此說:「這個人沒有做甚麼該死該綁的事。」
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
亞基帕又對非斯都說:「這個人若沒有上訴於凱撒,就可以釋放了。」
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
