Acts
Chapter 23 — Bilingual
保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人,都是憑著良心,直到今日。」
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
保羅對他說:「你這粉牆,神要打你!你坐堂審問我,你自己卻違背律法,吩咐人打我?」
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
旁邊站著的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:「不可毀謗你百姓的官長。」」
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
保羅看出公會裡一半是撒都該人,另一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的兒子;我受審問,是為了盼望死人復活!」
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾分裂了。
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說兩樣都有。
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
於是大聲爭吵起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,極力爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
二黨大起爭論,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從他們中間搶出來,帶進營樓。
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
到了天亮,猶太人同謀,起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝;
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
設這謀的有四十多人。
And they were more than forty which had made this conspiracy.
他們去見祭司長和長老,說:「我們已經起誓,若不先殺保羅,甚麼都不吃;
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
現在你們和公會要請千夫長把保羅帶下來到你們這裡,假作要詳細審問他的事;我們在他到來以前,預備好了要殺他。」
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
保羅的外甥聽見他們設埋伏的事,就去進了營樓,報告保羅。
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
保羅叫了一個百夫長來,說:「你帶這少年人去見千夫長,他有事要告訴他。」
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
百夫長就帶他去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我來,請求我帶這少年人去見你,他有話對你說。」
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
千夫長拉著他的手,退到一邊,私下問他說:「你有甚麼事要告訴我呢?」
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
他說:「猶太人已經商議,要請你明天把保羅帶到公會去,假作要詳細審問他的事。
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
你不要聽從他們,因為他們有四十多人設埋伏等候他,都起了誓,說若不先殺他,就不吃不喝;現今他們預備好了,只等你應允。」
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不可告訴人,你將這事報告了我。」
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
千夫長叫了兩個百夫長來,說:「你們預備兵丁二百人,今夜三點鐘(原文作:第三時)往凱撒利亞去,又有馬兵七十,長槍兵二百;
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
也要預備牲口,叫保羅騎上,平平安安地送到巡撫腓力斯那裡。」
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
千夫長就寫了一封信,大略說:
And he wrote a letter after this manner:
「革老丟呂西亞問巡撫腓力斯大人安。
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
這人被猶太人拿住,將要被他們殺害;我得知他是羅馬人,就帶著兵丁去救了他出來。
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
我要知道他們控告他的緣故,就把他帶到他們的公會去;
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
見他所犯的,是關乎他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪。
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
後來有人把要謀害這人的事告訴了我,我就立刻打發他到你這裡,並且也吩咐他的控告人在你面前說他。」
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
兵丁就照所吩咐的,帶著保羅,趁夜來到安提帕底。
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
第二天,讓馬兵陪他前行,自己回營樓去了。
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
馬兵到了凱撒利亞,把信交給巡撫,也把保羅帶到他面前。
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
巡撫看了信,問保羅是哪省的人,知道他是基利家人,
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
就說:「等你的控告人來到,我再細聽你的事。」就吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
