Acts
Chapter 24 — Bilingual
過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,並一個辯士帖土羅,下凱撒利亞去,向巡撫控告保羅。
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享平安;這一族所做的事也因你的先見得了許多的益處;
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
這一切,我們隨時隨地,都承受了,心裡甚是感謝。
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
惟恐多說,使你厭煩,只求你寬容,略聽我們陳說。
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
我們看這個人如同瘟疫,是在天下猶太人中鼓動亂黨的,又是拿撒勒教黨的頭目;
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
他且圖謀褻瀆聖殿,我們就把他拿住了;(有古卷在此有:我們本要按照我們的律法審問他,
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
千夫長呂西亞前來,把他從我們手中奪去,吩咐我們到你這裡告他。)
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
你自己一審問他,就可以明白我們告他的一切事了。」
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
猶太人也隨夥說這都是實在的。
And the Jews also assented, saying that these things were so.
巡撫點頭,叫保羅說話,保羅就說:「我知道你在這國裡斷事已經多年,所以我樂意為自己分訴。
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
你可以查明,從我上耶路撒冷禮拜,到今日不過十二天;
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
在殿裡,或在會堂裡,或在城中,眾人沒有看見我和誰辯論,也沒有看見我煽動會眾;
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
他們現在所告我的事,是不能對你證實的。
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的;
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
並且靠著神,盼望死人,無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
因此,我自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
我離開多年之後,回來救濟我本國的人,並且奉獻供物。
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
正做這事的時候,有幾個從亞西亞來的猶太人看見我在殿裡,已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有叫嚷,
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
但有幾個從亞西亞來的猶太人,他們若有告我的事,就應當在你面前告我。
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
不然,就讓這些人自己說,我站在公會面前,在他們中間查出我有甚麼過失;
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
不過我在他們當中站著,大聲說「我今日在你們面前受審,是為了死人復活這一件事」——這一句話罷了。」
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
腓力斯本是詳細曉得這道的,就把他們的事推諉說:「等千夫長呂西亞下來,我要細察你們的事。」
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
他就吩咐百夫長看守保羅,也寬待他,且不阻攔他的親友來供給他。
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
過了幾天,腓力斯和他的妻子猶太女人土西拉一同來了,就差人叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
保羅講論公義、節制和將來的審判,腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
