Ezekiel
Chapter 35 — Bilingual
耶和華的話又臨到我說:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊他,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
對他說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I {am} against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. {most...: Heb. desolation and desolation}
我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。
I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I {am} the LORD.
因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交與刀劍,
Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed {the blood of} the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time {that their} iniquity {had} an end: {perpetual...: or, hatred of old} {shed...: Heb. poured out the children} {force: Heb. hands}
所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪(原文是血;本節同)必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
Therefore, {as} I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. {most...: Heb. desolation and desolation}
我必使西珥山滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。
And I will fill his mountains with his slain {men}: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I {am} the LORD.
因為你曾說:這二國這二邦必歸於我,我必得為業(其實耶和華仍在那裡),
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: {whereas...: or, though the LORD was there}
所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。
Therefore, {as} I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.
你也必知道我─耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話,說:這些山荒涼,是歸我們吞滅的。
And thou shalt know that I {am} the LORD, {and that} I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. {to consume: Heb. to devour}
你們也用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。
Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard {them}. {boasted: Heb. magnified}
主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, {even} all of it: and they shall know that I {am} the LORD.
