Ezekiel

Chapter 42 — Bilingual

1

他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋一排順著空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。

Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that {was} over against the separate place, and which {was} before the building toward the north.

2

這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

Before the length of an hundred cubits {was} the north door, and the breadth {was} fifty cubits.

3

對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在第三層樓上有樓廊對著樓廊。

Over against the twenty {cubits} which {were} for the inner court, and over against the pavement which {was} for the utter court, {was} gallery against gallery in three {stories}.

4

在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。

And before the chambers {was} a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.

5

聖屋因為樓廊佔去些地方,所以上層比中下兩層窄些。

Now the upper chambers {were} shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. {were higher...: or, did eat of these} {than the lower...: or, and the building consisted of the lower and the middlemost}

6

聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上層比中下兩層更窄。

For they {were} in three {stories}, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore {the building} was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.

7

聖屋外,東邊有牆,靠著外院,長五十肘。

And the wall that {was} without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof {was} fifty cubits.

8

靠著外院的聖屋長五十肘。殿北面的聖屋長一百肘。

For the length of the chambers that {were} in the utter court {was} fifty cubits: and, lo, before the temple {were} an hundred cubits.

9

在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

And from under these chambers {was} the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. {from under: or, from the place} {the entry: or, he that brought me} {as...: or, as he came}

10

向南(原文是東)在內院牆裡有聖屋,一排與鋪石地之屋相對,一排順著空地。

The chambers {were} in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.

11

這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與北屋門的樣式相同。

And the way before them {was} like the appearance of the chambers which {were} toward the north, as long as they, {and} as broad as they: and all their goings out {were} both according to their fashions, and according to their doors.

12

正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

And according to the doors of the chambers that {were} toward the south {was} a door in the head of the way, {even} the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.

13

他對我說:順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裡吃至聖的物,也當在那裡放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

Then said he unto me, The north chambers {and} the south chambers, which {are} before the separate place, they {be} holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place {is} holy.

14

祭司進去出了聖所的時候,不可直到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以到屬民的外院。

When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy {place} into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they {are} holy; and shall put on other garments, and shall approach to {those things} which {are} for the people.

15

他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect {is} toward the east, and measured it round about.

16

他用量度的竿量四圍,量東面五百肘(原文是竿;本章下同),

He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. {side: Heb. wind}

17

用竿量北面五百肘,.

He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

18

用竿量南面五百肘,

He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.

19

又轉到西面,用竿量五百肘。

He turned about to the west side, {and} measured five hundred reeds with the measuring reed.

20

他量四面,四圍有牆,長五百肘,寬五百肘,為要分別聖地與俗地。

He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred {reeds} long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.

Prev
Next