Genesis

Chapter 29 — Bilingual

1

雅各起行,到了東方人之地。

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

2

看見田野中有一口井,有三群羊臥在井旁;因為牧人飲羊都用那口井的水。井口上的石頭是大的。

And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

3

幾時群羊都聚在那裡,牧人就把石頭從井口滾開,飲了羊,再把石頭滾到井口原處。

And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

4

雅各問牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

5

雅各問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「認識。」

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6

雅各問他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安;看哪,他女兒拉結帶著羊來了。」

And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

7

雅各說:「天還大亮,不是牲畜聚攏的時候,你們把羊飲了水,去吧,再去放吧。」

And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

8

他們說:「我們不能,必等群羊都聚在這裡,牧人把石頭從井口滾開,我們才飲羊。」

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

9

雅各還與他們說話的時候,拉結拿著她父親的羊來了;因為那些羊是她牧放的。

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

10

雅各看見他外祖拉班的女兒拉結,和他外祖拉班的羊,就上前把石頭從井口滾開,飲了他外祖拉班的羊。

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

11

雅各與拉結親嘴,放聲而哭。

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12

雅各告訴拉結,他是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

13

拉班聽見他外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己家裡;雅各將一切的事告訴拉班。

And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

14

拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

15

拉班對雅各說:「你雖然是我的外甥,服事我也不當是白白地,告訴我,你要甚麼為工價?」

And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

16

拉班有兩個女兒:大的名叫利亞,小的名叫拉結。

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17

利亞的眼睛軟弱;拉結卻生得美貌俊秀。

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

18

雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

19

拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

20

雅各為拉結服事了七年,他因為深愛拉結,就看那七年如同幾天。

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

21

雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22

拉班就請了那地方眾人來擺設筵席。

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23

到了晚上,拉班就把他女兒利亞帶去,給雅各,雅各就與她同房。

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

24

拉班也把自己的使女悉帕給他女兒利亞,作她的使女。

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

25

到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」

And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

26

拉班說:「大女兒還沒有出嫁以先,把小女兒嫁出去,在我們這地方沒有這規矩。

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

27

你為這個滿了七日,我就把那個也給你;你再為她服事我七年。」

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

28

雅各就如此行,滿了利亞的七日,拉班便將他女兒拉結給雅各為妻。

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

29

拉班也把自己的使女辟拉給他女兒拉結,作她的使女。

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

30

雅各也與拉結同房,並且愛拉結過於愛利亞,又服事了拉班七年。

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31

耶和華見利亞失寵,就使她能生育;拉結卻不能生育。

And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

32

利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因為她說:「耶和華看見我受苦了,如今我的丈夫必要愛我。」

And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

33

她又懷孕生子,說:「耶和華因為聽見我失寵,就又賜給我這個兒子」,她便給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。

And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

34

她又懷孕生子,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我連合」,因此給他起名叫利未(就是連合的意思)。

And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

35

她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。

And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.