Genesis
Chapter 44 — Bilingual
約瑟吩咐管家說:「把糧食裝滿這些人的口袋,把各人的銀子放在各人的口袋裡,又把我的銀杯和那買小糧的銀子一同放在最小的那人口袋裡。」管家就照約瑟的話做了。
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
天一亮,就打發那些人帶著驢走了。
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,追趕那些人,追上了就說:「你們為甚麼以惡報善呢?
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
這杯不是我主人飲酒所用的嗎?豈不是他用來占卜的嗎?你們這樣做是惡事。」」
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
管家追上了他們,向他們說這些話。
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話?你的僕人斷不做這樣的事!
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
我們從迦南地帶來的銀子,在我們口袋口找著了,尚且還給你,我們怎能從你主人的屋裡偷竊金銀呢?
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
你的僕人中,無論在誰那裡找著那杯,就叫他死,我們其餘的人也做我主的奴僕。」
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
管家說:「就照你們說的吧,在誰那裡找著,誰就做我的奴僕;其餘的人都沒有罪。」
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
他們各人急忙把口袋卸下來放在地上,各人打開口袋。
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
管家就搜查,從年長的起到年幼的止;那杯在便雅憫的口袋裡找著了。
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
他們就撕裂衣服,各人把馱子馱在驢上,回城裡去了。
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
猶大和他弟兄們到約瑟的屋裡,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏在地。
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知道我這樣的人必能占卜嗎?」
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
猶大說:「我們對我主說甚麼呢?我們說甚麼呢?我們怎能自己表白呢?神已經查出你僕人的罪孽了;我們和那在手中找著杯的人都是我主的奴僕。」
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
約瑟說:「我斷不叫你們這樣做,只有在他那裡找著杯的人,做我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上到你們父親那裡去。」
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
猶大就近前來說:「我主啊,求你叫僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發怒;你本與法老相同。
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
我主曾問我們說:「你們有父親有兄弟嗎?」
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
我們對我主說:「我們有年老的父親,並有一個父親年老所生最小的兒子;他的哥哥死了,他母親只剩下他,他父親愛他。」
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
你對我們說:「把他帶到我這裡來,讓我親眼看看他。」
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
我們對我主說:「那孩子離不開他父親,他若離開父親,父親必死。」
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
你對我們說:「你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得見我的面。」
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
我們上到你僕人,就是我父親那裡,把我主的話告訴了他。
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
我們的父親說:「你們再去給我糴些糧食。」
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
我們說:「我們不能下去;若我們最小的弟弟和我們在一起,我們便可以下去,因為若沒有我們最小的弟弟,那人的面我們斷不能見。」
And our father said, Go again, and buy us a little food.
你僕人,就是我的父親,對我們說:「你們知道,我的妻子為我生了兩個兒子。
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
有一個離開了我,我想他被撕碎了,直到如今我沒有見他。
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
你們若把這個也從我面前帶走,他若遭了害,你們就必使我白髮含愁下到陰間了。」
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
我如今到你僕人,就是我父親那裡,若孩子不在,我父親見孩子不在必死,你僕人們就使你僕人,就是我們父親的白髮含悲下陰間了。
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
因為你僕人曾為孩子向父親作保說:「我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠背負這罪。」
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
所以,我求你容你僕人留下代替孩子做我主的奴僕,叫孩子和他哥哥們回去。
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
我若不帶孩子回去見我的父親,我怎能看見我父親的悲苦呢?」
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
