Genesis
Chapter 43 — Bilingual
那地的饑荒甚重。
And the famine was sore in the land.
他們把從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧食。」
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
猶大對他說:「那個人曾嚴嚴地告訴我們說:「你們的兄弟若不和你們一同來,你們就不得見我的面。」
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
你若打發我們的兄弟和我們一同去,我們就下去給你糴糧;
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
你若不打發他去,我們就不下去;因為那人告訴我們說:「你們的兄弟若不和你們一同來,你們就不得見我的面。」」
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有一個弟兄呢?」
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
他們說:「那人再三地詢問我們和我們的親族,說:「你們的父親還在嗎?你們還有弟兄嗎?」我們就按著他所問的告訴了他;我們怎能知道他必說:「帶你們的弟兄下來」呢?」
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
猶大對他父親以色列說:「請你打發童子和我同去,我們就起身下去,使你、我們和我們的孩子都可以存活,不至於死。
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
我為他作保,你可以從我手中追討他;我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠背負這罪。
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
我們若沒有遲延,如今已可以來回兩次了。」
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
他們的父親以色列對他們說:「若是這樣,你們就這樣行:把這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁,都取一點,帶在手裡,下去送給那人作禮物;
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
手裡也要多帶些銀子,就是在你們口袋口發現的那銀子,你們要帶回去,也許是錯了。
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
帶上你們的兄弟,起身再去見那人;
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們另一個兄弟和便雅憫回來;我若喪了兒子,就喪了吧!」
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
於是弟兄們帶了那禮物,手裡又帶了加倍的銀子,並帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
約瑟看見便雅憫和他們一同來,就對管家說:「把這些人帶到屋裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為這些人午間要與我同吃飯。」
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
管家就遵著約瑟的話行,領這些人到約瑟的屋裡。
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
這些人因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「帶我們進來,是因為頭次裝在我們口袋裡的銀子,找藉口攻擊我們,叫我們作奴僕,搶奪我們的驢。」
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
他們就近約瑟的管家,在屋門口和他說話,
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
說:「我主啊,我們從前實在下來糴糧,
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子原數都在他的口袋裡;我們把銀子帶回來了,
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
另外又帶了些銀子下來糴糧,我們不知道先前是誰把銀子裝在我們的口袋裡。」
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
管家說:「你們放心,不要害怕;你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡,你們的銀子我收到了。」管家就把西緬帶出來交給他們。
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
管家領這些人進約瑟的屋裡,給了他們水洗腳,又給他們的驢草料。
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
他們聽說午間要在那裡吃飯,就把禮物預備好了,等候約瑟回來。
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
約瑟回家,他們就把帶來的禮物拿進去給他,仍舊臉伏於地,向他下拜。
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
他問他們好,又說:「你們的父親,就是你們所說的那老人好嗎?他還在世嗎?」
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
他們說:「你的僕人,我們的父親,他好,他還在世。」他們就俯身下拜。
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「這就是你們所說的最小的弟弟嗎?」又說:「孩子,願神賜恩給你!」
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
約瑟因為愛他兄弟,趕快找地方哭去,就進了自己的房間,在那裡哭泣。
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
他洗了臉出來,強忍著,說:「把飯擺上。」
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
他們就給約瑟另擺一席,給那些人另擺一席,又給陪吃飯的埃及人另擺一席,因為埃及人不肯和希伯來人同席,這對埃及人是可憎恨的事。
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
他們在約瑟面前坐席,按著長幼的次序排列;弟兄們彼此觀看,覺得希奇。
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比其他人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同快樂。
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
