Genesis
Chapter 30 — Bilingual
拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了!」
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
雅各向拉結生氣,說:「叫你不能生育的是神,我豈能代替神做主呢?」
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你與她同房,使她生子,我便因她得孩子。」
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
拉結就把她的使女辟拉給雅各為妾;雅各就與她同房。
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
拉結說:「神判斷了我,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子」,因此給他起名叫但(就是判斷的意思)。
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
拉結說:「我與我姐姐大大相爭,我得勝了」,就給那孩子起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
利亞見自己停了生育,就把她的使女悉帕給雅各為妾。
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
利亞說:「萬幸!」就給他起名叫迦得(就是萬幸的意思)。
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
利亞說:「我有福了!眾女子都要稱我是有福的」,就給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
割麥子的時候,流便在田間找了風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事,你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
到了晚上,雅各從田間回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你換來了。」那夜雅各就與她同寢。
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
神應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我的丈夫」,就給兒子起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
利亞說:「神賜給我好厚的禮物,我給丈夫生了六個兒子,現在他必看重我」,就給兒子起名叫西布倫(就是看重的意思)。
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
神顧念拉結,應允了她,使她能生育。
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
就給兒子起名叫約瑟(就是增添的意思),說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
拉結生了約瑟,雅各對拉班說:「請打發我走,讓我回到我本鄉本土去。
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走,因為你知道我怎樣服事你了。」
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請留下,因為我已看出耶和華賜福給我是為你的緣故。」
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
又說:「你要甚麼工價,只管告訴我。」
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
雅各說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手下怎樣,你都知道了。
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
我未來以前,你所有的不多,現在已經大大增多,耶和華隨我的足跡賜福給你。但我何時才能為自己立家業呢?」
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼都不用給我。你若肯為我做這一件事,我還要喂你的羊群。
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
今天我要走遍你的羊群,把其中有點有斑的,和黑色的羊羔,並有點有花的山羊,都挑出來;以後這一類的可以算為我的工價。
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
後來你來查看我的工價,凡在我那裡的山羊不是有點有斑的,羊羔不是黑色的,都算是我偷的。」
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
拉班說:「好,照你說的行吧!」
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
當天,拉班把有紋有斑的公山羊,有點有斑的母山羊,凡有白色的,並所有黑色的羊羔,都交在他兒子們的手下,
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
又使自己和雅各相離三天的路程;雅各就喂養拉班其餘的羊群。
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
雅各拿榛樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
將所剝的枝子,插在羊群飲水的水槽裡,正對著羊,羊來喝水的時候,(母羊遇到公羊的時候)牠們就在枝子那裡受孕,
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
生下來的羔子都是有紋有斑有點的。
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
雅各把羊羔分開,又使羊與拉班之群中有紋有黑色的羊對著臉,他自己另立羊群,不叫這羊與拉班的羊混雜。
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
每逢壯健的羊受孕,雅各就把枝子插在水槽裡,使羊在枝子那裡受孕。
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
只是羊軟弱的時候,他不插枝子;這樣,軟弱的就歸拉班,壯健的就歸雅各。
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
於是這人極其發富,得了許多羊群、僕婢、駱駝、驢。
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
