Genesis
Chapter 47 — Bilingual
約瑟去告訴法老說:「我父親和我的弟兄們,連同他們的羊群、牛群,和一切所有的,從迦南地來了;他們如今在歌珊地。」
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
約瑟從他弟兄們中間選出五個人,帶去見法老。
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
法老問他弟兄們說:「你們以甚麼為業?」他們告訴法老說:「你的僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚重,你僕人的羊群沒有草吃,所以我們到這裡來;現在求你讓我們住在歌珊地。」
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
法老對約瑟說:「你的父親和你的弟兄們到你這裡來了;
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
埃及地都在你面前,只管叫你的父親和你的弟兄們住在國中最好的地方;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能幹的人,就派他們看管我的牲畜。」
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
約瑟帶他父親雅各進去,領他站在法老面前;雅各就為法老祝福。
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
雅各對法老說:「我寄居的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
雅各又為法老祝福,就從法老面前出去了。
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,賜給他父親和弟兄們為業,作為產業。
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄們,並他父親全家的人,都是按著各家的人口給他們食物。
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
那時饑荒甚重,全地都感受困乏,埃及地和迦南地因為那饑荒都受了殘害。
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
約瑟收聚了在埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
埃及地和迦南地的銀子都花完了,埃及眾人都來見約瑟,說:「我們的銀子都花盡了,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
約瑟說:「若是銀子花盡了,可以把你們的牲畜來換糧食。」
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
他們就把牲畜趕到約瑟那裡;約瑟用糧食換了他們的馬匹和羊群、牛群、驢;那一年,約瑟用糧食換了他們一切的牲畜。
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
那一年過了,第二年,眾人又來見約瑟,說:「我們不瞞我主,我們的銀子花完了,牲畜也都歸了我主,除了我們的身體和田地之外,沒有甚麼在我主面前了。
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
我們何必在你眼前死亡,連我們的地也荒廢呢?請你用糧食換我們的身體和田地,我們和我們的地都給法老作僕人,你又給我們種子,使我們得活,不至於死,地土也不至於荒廢。」
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
約瑟就買了埃及所有的地,因為埃及人都受饑荒所迫,各人把田賣了,地就都歸了法老。
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
約瑟把眾人從埃及這邊移到那邊,都遷到各城裡。
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的定例,他們吃法老所給他們的定例,所以他們的地沒有賣掉。
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,這裡有種子給你們,你們可以去種地。
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
到了收成的時候,你們要拿五分之一給法老,其餘的五分之四可以作你們的糧食,並且可以給你們和你們家眷,並你們的孩子,作為食物。」
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
他們說:「你救了我們的命;我們只願在我主眼前蒙恩,做法老的僕人。」
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
於是約瑟為埃及地立了一個定例,直到今日,法老應得五分之一;惟有祭司的地,不歸法老。
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
以色列人住在埃及的歌珊地,他們在那地置了產業,並且生育甚多。
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
雅各在埃及地住了十七年,他平生的年日是一百四十七歲。
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
以色列的死期臨近了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我;請你不要將我葬在埃及。
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
我與我列祖長眠以後,你要把我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命行。」
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,以色列就在床頭上俯伏敬拜。
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
