Genesis

Chapter 50 — Bilingual

1

約瑟伏在他父親的臉上,哭泣,與他親嘴。

And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

2

約瑟吩咐他的臣僕,就是醫生,用香料薰他父親;醫生就用香料薰了以色列。

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

3

薰屍的常例是四十天,這四十天就滿了;埃及人為以色列哀哭了七十天。

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

4

哀哭的日子過了,約瑟對法老的家宰說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們告訴法老說:

And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

5

我父親叫我起誓,說:「我快要死了,你要把我葬在迦南地,就是我為自己所鑿的墓裡。」現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

6

法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,葬他吧!」

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

7

約瑟就上去葬他父親;與他同去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及地的所有長老,

And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8

還有約瑟的全家和他的弟兄們,以及他父親的家;只有他們的孩子和羊群牛群留在歌珊地。

And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9

又有車輛馬兵和他一同上去,那隊伍甚大。

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

10

他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裡大聲慟哭;約瑟為他父親哀哭了七天。

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

11

住在那地的迦南人見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西(就是埃及人的哀哭的意思),就在約旦河東。

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

12

雅各的兒子們就照雅各所囑咐他們的行了,

And his sons did unto him according as he commanded them:

13

把他抬到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡;那田地是亞伯拉罕從赫人以弗崙買來作墳地的,在幔利前面。

For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

14

約瑟葬了他父親之後,就和他弟兄們,並所有一同上去葬他父親的人,都回埃及去了。

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15

約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,要報復我們從前待他一切的惡。」

And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16

他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以前曾吩咐說:

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17

「你們要對約瑟這樣說:「從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。」」現在求你饒恕你父親神的僕人們的過犯。」約瑟聽見這話,就哭了。

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

18

他的哥哥們也來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

19

約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

20

從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

21

現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的小孩子。」約瑟用親切的話安慰他們。

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

22

約瑟和他父親的家人住在埃及。約瑟活了一百一十歲,

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

23

得見以法蓮的兒女到三代,並瑪拿西的兒子瑪吉的兒女也生在約瑟的膝上。

And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

24

約瑟對他弟兄們說:「我快要死了,神必定看顧你們,帶你們從這地回到他向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許之地。」

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25

約瑟叫以色列的兒子們起誓,說:「神必定看顧你們,你們要把我的骸骨從這裡帶上去。」

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

26

約瑟死了,享壽一百一十歲。他們把他薰了,放在埃及的棺木裡。

So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.