Genesis

Chapter 38 — Bilingual

1

那時,猶大離開他的弟兄們下去,到一個亞杜蘭人那裡,那人名叫希拉。

And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2

猶大在那裡看見一個迦南人的女兒,她父親名叫書亞;猶大就娶她,與她同房。

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

3

她懷孕生子,猶大給他起名叫珥。

And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

4

她又懷孕生子,那婦人給兒子起名叫俄南。

And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

5

她再懷孕生子,給他起名叫示拉;她生示拉的時候,猶大正在基悉。

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

6

猶大為他長子珥娶妻,名叫他瑪。

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

7

猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

8

猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥留後。」

And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

9

俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻子同房的時候,就洩在地,免得給他哥哥留後。

And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

10

俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

11

猶大吩咐他的兒婦他瑪說:「你回你父親家住,守寡,等我兒子示拉長大。」他心裡說,「恐怕示拉也死了,像他的哥哥們一樣。」他瑪就回去,住在她父家。

Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12

過了許多日子,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰之後,就和他朋友亞杜蘭人希拉同往亭拿,見他剪羊毛的人。

And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

13

有人告訴他瑪說:「你公公上亭拿去剪羊毛了。」

And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

14

她就脫了她做寡婦穿的衣裳,帶上帕子,遮住臉,又將帕子裹住,坐在亭拿路上的伊拿印城門口;因為她見示拉長大了,還沒有娶她為妻。

And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

15

猶大看見她,以為她是妓女,因為她蒙著臉。

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

16

猶大就偏到她那裡去,說:「來吧,讓我和你同房。」他不知道這是他的兒婦。他瑪說:「你要給我甚麼,才可以和我同房?」

And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

17

猶大說:「我從群中取一隻山羊羔給你。」他瑪說:「在你打發來以先,你願給我一個憑據嗎?」

And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

18

他說:「你要甚麼憑據?」他瑪說:「你的印、你的帶子,並你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同房;她就從他懷了孕。

And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

19

她起來走了,脫了帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

20

猶大托他朋友亞杜蘭人去送那山羊羔,要從那女人手裡取回憑據,卻找不到她了。

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

21

他就問那地方的人說:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們說:「這裡並沒有廟妓。」

Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

22

他回去見猶大說:「我沒有找到她;並且那地方的人說,那裡本沒有廟妓。」

And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

23

猶大說:「她拿了去罷了,免得我們被羞辱;我打發了這山羊羔,你倒沒有找到她。」

And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24

約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他瑪作了娼妓,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,讓她火焚。」

And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

25

他瑪被拉出來的時候,打發人去見她公公,說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」

When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

26

猶大承認了,說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同房了。

And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

27

他瑪臨產的時候,腹中果然是雙胞胎。

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

28

生產的時候,一個孩子伸出一隻手來,收生婆拿一根朱紅線,拴在他手上說:「這個先出來。」

And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29

但他把手縮回去,他弟兄卻出來了;收生婆說:「你怎麼搶先出來呢!」因此那孩子名叫法勒斯(就是闖出的意思)。

And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

30

後來,他弟兄那手上有朱紅線的出來了;那孩子名叫謝拉。

And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.