Genesis
Chapter 42 — Bilingual
雅各看見在埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
我聽說在埃及有糧,你們可以下到那裡,從那裡給我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
約瑟的十個哥哥都下去,要到埃及糴糧,
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
但雅各不打發約瑟的兄弟便雅憫和他哥哥們一起去,說:「恐怕他遭害。」
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
以色列的兒子們在往來的人中間也去糴糧,因為迦南地也有饑荒。
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
那時,約瑟是那地的宰相,糧食都是賣給那地各民的;約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
約瑟看見他哥哥們,認得他們,卻裝作生人,用嚴厲的話對他們說:「你們從哪裡來?」他們說:「從迦南地來糴糧。」
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
約瑟認得他的哥哥們,他們卻沒有認出他來。
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
約瑟想起從前所做的夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
他們說:「我主啊,我們不是,我們是來糴糧的。
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
我們都是一個人的兒子,是老實人;你的僕人不是奸細。」
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
約瑟說:「不然!你們一定是來窺探這地的虛實。」
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
他們說:「你的僕人共有十二個弟兄,是迦南地一個人的兒子;最小的現在在我們父親那裡,有一個沒有了。」
And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
約瑟說:「我所說的是不錯的,你們真是奸細。
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
我可以試驗你們:我指著法老的性命起誓,你們的小弟弟若不到這裡來,你們就不得出這地方。
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
你們要打發一個人去,把你們的兄弟接來;其餘的人都要囚在這裡,我好試驗你們說的話是真是假。若不然,我指著法老的性命起誓,你們定是奸細。」
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
於是,約瑟把他們都下在監裡三天。
And he put them all together into ward three days.
第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的人;你們照我的話做,就可以存活。
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
你們若是老實人,可以留下一個兄弟囚在監裡,其餘的人都帶糧食回去,救你們各家的饑荒;
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
以後把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此你們的話必得證實,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪,因為他哀求我們的時候,我們看見他心裡的愁苦,卻不肯聽;所以這場急難臨到我們身上。」
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
流便回答他們說:「我豈不是告訴你們不可傷害那孩子嗎?你們卻不肯聽,所以他的血被討了。」
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
他們不知道約瑟聽得出來,因為他們與約瑟說話,有人居間傳語。
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
約瑟離開他們,哭泣,及後回到他們那裡,就從他們中間拿西緬,在他們眼前捆了他。
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
約瑟吩咐人把他們的器皿盛滿糧食,把各人的銀子還在各人的口袋裡,又給他們路上吃的糧食;有人就照樣給他們做了。
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
他們就把糧食馱在驢上走了。
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
到了住宿的地方,其中一個人打開口袋,要拿草料給驢吃,看見了他的銀子,就在口袋口放著。
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
他對弟兄們說:「我的銀子還了,在我的口袋裡。」他們就心裡忐忑,也是戰兢,彼此說:「神向我們做的是甚麼事呢?」
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
他們到了迦南地他們父親雅各那裡,把所遇見的事都告訴他說:
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
「那地的主用嚴厲的話對待我們,把我們看作窺探那地的奸細。
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
我們對他說:「我們是老實人,我們不是奸細。
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
我們是共有十二個弟兄,都是一父之子;有一個沒有了,最小的現今在迦南地與我們父親同在。」
We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
那地的主人對我們說:「我就這樣知道你們是老實人:要留下一個兄弟在我這裡,你們拿著糧食回去,救你們各家的饑荒;
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
以後把你們的小兄弟帶到我這裡來,我就知道你們不是奸細,是老實人;我便把你們的兄弟交還你們,你們可以在這地做買賣。」」
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
後來,他們倒口袋,不料,各人的銀子包在口袋裡;他們和父親看見銀子包,都害怕了。
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
他們的父親雅各對他們說:「你們叫我喪失我的兒子;約瑟沒有了,西緬沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都是因我而起的。」
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
流便對他父親說:「你若不叫他回來,我的兩個兒子你可以殺了;把他交在我手裡,我必帶他回來。」
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
雅各說:「我的兒子不可和你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所走的路上遭了害,那便是我的白髮含愁下到陰間了。」
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
