Genesis

Chapter 31 — Bilingual

1

雅各聽見拉班的兒子們所說的話,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了,他所有的豐富都是從我們父親得來的。」

And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

2

雅各也看出拉班的臉色向他改變,不如從前了。

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

3

耶和華對雅各說:「你回你祖父的地、你本族那裡去;我必與你同在。」

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

4

雅各打發人去,叫拉結和利亞到田野他羊群那裡來,

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

5

對她們說:「我看你們父親的臉色向我改變,不如從前了;但我父親的神一直與我同在。

And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

6

你們也知道我盡了我的力量服事你們的父親。

And ye know that with all my power I have served your father.

7

你們的父親欺騙了我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

8

他若說:「有點的歸你作工價」,羊群所生的都有點;他若說:「有紋的歸你作工價」,羊群所生的都有紋。

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

9

這樣,神把你們父親的牲畜奪回來,賜給了我。

Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

10

在羊受孕的時候,我夢見舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋有點有花的。

And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

11

神的使者在夢中呼叫我說:「雅各!」我說:「我在這裡。」

And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

12

他說:「你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋有點有花的;凡拉班向你做的,我都看見了。

And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

13

我是伯特利的神,你在那裡用油抹過柱子,向我許過願。你現在起來,離開這地,回你本族的地去。」

I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

14

拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡,我們還有分,還有產業嗎?

And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

15

他不是把我們當作外人嗎?因為他賣了我們,又吃盡了我們的聘禮。

Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

16

神從我們父親所奪來的一切財物,那本來是我們和我們子女的。現在你要照著神所吩咐你的行吧!」

For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

17

雅各就起來,使他的兒女和妻子都騎上駱駝,

Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

18

又帶著他一切的牲畜和他在巴旦亞蘭所積蓄的一切財物,要往迦南地他父親以撒那裡去。

And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19

拉班去剪他的羊毛,拉結偷走了她父親家中的神像。

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

20

雅各背著亞蘭人拉班出走,沒有告訴他。

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

21

他逃跑了,帶著他一切所有的,過了大河,向基列山走去。

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

22

第三天,有人告訴拉班,雅各逃走了。

And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.

23

拉班帶著他的眾弟兄,追趕了七天的路程,在基列山上追上了他。

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

24

夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要謹慎,不可與雅各說好說歹。」

And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

25

拉班追上了雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

26

拉班對雅各說:「你做的是甚麼事?你背著我出走,把我的女兒帶走,像帶著刀劍所得的俘虜一般。

And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

27

你為甚麼暗地逃跑,騙了我,不告訴我?我好送你起行,有歌有鼓,有琴有瑟。

Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

28

也沒有容我與我的外孫和女兒親嘴;你做了一件愚昧的事。

And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

29

我有能力加害於你;但你父親的神昨夜對我說:「你要謹慎,不可與雅各說好說歹。」

It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

30

現在你雖然要走,因為你極其想念你父家,但你為甚麼偷了我的神像呢?」

And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

31

雅各回答拉班說:「我因為怕,心裡想你會把你的女兒從我奪去,

And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

32

你在誰那裡找著你的神像,就把誰殺了。在我們眾弟兄面前,你搜看有甚麼是你的,就拿去吧。」雅各不知道拉結偷了那神像。

With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

33

拉班進了雅各的帳棚,又進了利亞的帳棚,又進了兩個使女的帳棚,都沒有找著;他出了利亞的帳棚,又進了拉結的帳棚。

And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

34

拉結已把神像藏在駱駝的驢鞍裡,坐在上面。拉班摸遍了那帳棚,沒有找著。

Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

35

拉結對她父親說:「我現在不能在你面前起來,因為我有婦女常有的事。」拉班搜尋神像,沒有找著。

And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.

36

雅各就生氣,責備拉班,說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速地追我?

And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

37

你摸遍了我所有的,你找出甚麼是你家的器具呢?拿出來,在我的眾弟兄和你的眾弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

38

我在你家這二十年,你的母羊、母山羊沒有掉過胎,你群中的公羊我沒有吃過。

This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

39

被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠的;無論是白日,是夜間,被偷的,你都向我索要。

That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

40

我白日受乾熱,夜間受寒冷,不得睡覺,我就是這樣受苦。

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

41

我在你家這二十年,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了六年;你又十次改了我的工價。

Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

42

若不是我祖父亞伯拉罕的神、我父親以撒所敬畏的神與我同在,你如今必定打發我空手而去;但神看見我的苦情和我手所做的勞苦,昨夜就責備了你。」

Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

43

拉班回答雅各說:「這些女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群是我的羊群,並且你所看見的都是我的。我能向我的女兒,或向她們所生的孩子做甚麼呢?

And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

44

來吧!你我二人立約,作你我中間的證據。」

Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

45

雅各就取一塊石頭,立作柱子。

And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

46

雅各對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆;他們在石堆那裡吃飯。

And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

47

拉班叫那石堆作伊迦爾撒哈杜他,雅各卻叫它作迦累得(都是石堆作見證的意思)。

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

48

拉班說:「這石堆今日作你我中間的見證。」因此那地方名叫迦累得,

And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

49

又叫米斯巴(就是瞭望臺的意思),因為拉班說:「我們彼此分別之後,願耶和華在你我中間鑒察。

And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

50

你若苦待我的女兒,或是在我的女兒以外另娶妻,你要記得,雖沒有人在你這裡,但神在你我中間作見證。」

If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

51

拉班又對雅各說:「你看這石堆,你看這柱子,這是你我中間所立的。

And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;

52

這石堆可以作見證,這柱子也可以作見證;我不越過這石堆去害你,你也不越過這石堆和柱子來害我。

This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

53

願亞伯拉罕的神、拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就憑著他父親以撒所敬畏的神起誓。

The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

54

雅各在山上獻了祭,請眾弟兄吃飯;他們吃了飯,便在山上住宿了。

Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

55

拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班就回到自己的地方去了。

And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.