Genesis

Chapter 40 — Bilingual

1

這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主人,就是埃及王,

And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

2

法老就惱怒了這兩個內臣,就是酒政長和膳長,

And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

3

把他們下在護衛長家裡的監裡,就是約瑟被囚的地方。

And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

4

護衛長把他們交在約瑟手下,約瑟便伺候他們,他們在監裡有些日子。

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

5

在監裡的埃及王的酒政和膳長,二人同夜各做一夢,各夢都有講解。

And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

6

早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有憂愁的神情。

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

7

他問法老的兩個內臣說:「你們今日為甚麼臉上帶著愁容呢?」

And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

8

他們說:「我們各人做了一夢,沒有人能解說。」約瑟對他們說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

9

酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

10

樹上有三根枝子,樹還在長,就發了芽,開了花,所有的葡萄都成熟了。

And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

11

法老的杯在我手中,我拿葡萄,擠在法老的杯裡,把杯遞在法老的手中。」

And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

12

約瑟對他說:「這夢的講解是這樣:三根枝子就是三天;

And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

13

三天之內法老必提你出監,叫你官復原職,你要照從前作酒政的時候,把杯遞在法老的手中。

Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

14

你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監裡;

But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

15

因為我實在是從希伯來人的地拐帶來的,我在這裡也沒有做過甚麼應當下監的事。」

For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

16

膳長見那解說是好的,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白食物;

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

17

最上面的一筐裡有各樣為法老烤的食物,並有飛鳥來吃我頭上筐裡的食物。」

And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

18

約瑟回答說:「這夢的講解是這樣:三個筐子就是三天;

And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

19

三天之內法老必斬斷你的頭,把你掛在樹上,飛鳥要吃你身上的肉。」

Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

20

到了第三天,就是法老的生日,法老為他一切臣僕設擺筵席;在臣僕中,提了酒政的長和膳長的長。

And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

21

法老使酒政官復原職,他就把杯遞在法老的手中;

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

22

卻把膳長掛起來,正如約瑟所解說的。

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

23

酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.