Genesis

Chapter 34 — Bilingual

1

利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2

當地的主示劍,是希未人哈抹的兒子,看見她,就拉她,與她行淫,玷辱了她。

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

3

示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地對她說話。

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

4

示劍對他父親哈抹說:「把這個女子給我,讓我娶她為妻。」

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5

雅各聽見示劍玷辱了他的女兒底拿,他的兒子們正在田野放牧牲畜,雅各就閉口不言,等他們回來。

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

6

示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他談論。

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

7

雅各的兒子們從田野聽見消息就回來了,都甚憂愁,大發忿怒,因為示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不當做的事。

And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

8

哈抹和他們說:「我兒子示劍的心戀慕你們的女兒,請把她給我兒子為妻,

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

9

你們與我們結親,把你們的女兒嫁給我們,也娶我們的女兒。

And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

10

你們可以與我們同住,這地都在你們面前,你們只管在此居住,做買賣,置產業。」

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

11

示劍也對女子的父親和弟兄們說:「我若在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我都給,

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

12

聘禮和禮物,你們要多少,我都照數給你們;只要把這女子給我為妻。」

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

13

雅各的兒子們因為示劍玷辱了他們的妹妹底拿,就用詭計回答示劍和他父親哈抹,

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

14

對他們說:「我們不能做這事,把我們的妹妹給那未受割禮的人,因為這是我們的羞辱。

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

15

只有一件事,我們才肯依你們:你們中間所有的男子都要受割禮,和我們一樣,

But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;

16

那時我們才肯把我們的女兒嫁給你們,也娶你們的女兒;我們可以與你們同住,成為一族。

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

17

倘若你們不聽我們受割禮,我們就帶著我們的妹妹走了。」

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

18

哈抹和哈抹的兒子示劍喜歡這些話,

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

19

那少年人因為喜愛雅各的女兒,就不遲延地做這事;他在他父家中是最被尊重的。

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

20

哈抹和他兒子示劍到了本城的門口,對本城的人說:

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

21

「這些人是和平的,讓他們在這地居住,做買賣吧!這地幅員廣大,足以容他們居住。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

22

只要有一件事,他們才肯依我們,和我們同住,成為一族,就是我們中間所有的男子都要受割禮,和他們一樣。

Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

23

他們的牲畜、財物,和各樣的牲口,豈不都歸我們嗎?只要依他們,他們就和我們同住了。」

Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

24

凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話,於是凡城裡出入的男子都受了割禮。

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

25

第三天,眾人在受痛苦的時候,雅各的兩個兒子、底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,放膽攻入那城,殺了所有的男子,

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

26

又用刀殺了哈抹和他的兒子示劍,從示劍的家中把底拿帶出來,就走了。

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

27

雅各的眾子因為他們的妹妹受了玷辱,就殺了那城裡所有的人,趁機洗劫那城,

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

28

奪了他們的羊群、牛群、驢並城裡田間各樣的財物,

They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

29

又把他們一切的財富和孩子、婦女,以及家中各樣的物件,都擄掠去了。

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

30

雅各對西緬和利未說:「你們連累我了!使我在這地的居民,就是迦南人和比利洗人中,有了臭名;我的人少,他們若聚集起來攻打我,我和我的全家都必被滅。」

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

31

他們說:「他豈可以待我們的妹妹像待娼妓嗎?」

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?