Job

Chapter 11 — Bilingual

1

拿瑪人瑣法回答說:

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

2

這許多的言語豈不該回答麼?多嘴多舌的人豈可稱為義麼?

Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? {full...: Heb. of lips}

3

你誇大的話豈能使人不作聲麼?你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞麼?

Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? {lies: or, devices}

4

你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

For thou hast said, My doctrine {is} pure, and I am clean in thine eyes.

5

惟願神說話;願他開口攻擊你,

But oh that God would speak, and open his lips against thee;

6

並將智慧的奧祕指示你;他有諸般的智識。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

And that he would shew thee the secrets of wisdom, that {they are} double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee {less} than thine iniquity {deserveth}.

7

你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

8

他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於陰間,你還能知道甚麼?

{It is} as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? {as high...: Heb. the heights of heaven}

9

其量比地長,比海寬。

The measure thereof {is} longer than the earth, and broader than the sea.

10

他若經過,將人拘禁,招人受審,誰能阻擋他呢?

If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? {cut...: or, make a change} {hinder...: Heb. turn him away?}

11

他本知道虛妄的人;人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。

For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider {it}?

12

空虛的人卻毫無知識;人生在世好像野驢的駒子。

For vain man would be wise, though man be born {like} a wild ass's colt. {vain: Heb. empty}

13

你若將心安正,又向主舉手;

If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

14

你手裡若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容非義住在你帳棚之中。

If iniquity {be} in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

15

那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

16

你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

Because thou shalt forget {thy} misery, {and} remember {it} as waters {that} pass away:

17

你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗仍像早晨。

And {thine} age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. {be clearer...: Heb. arise above}

18

你因有指望就必穩固,也必四圍巡查,坦然安息。

And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig {about thee, and} thou shalt take thy rest in safety.

19

你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

Also thou shalt lie down, and none shall make {thee} afraid; yea, many shall make suit unto thee. {make suit...: Heb. intreat thy face}

20

但惡人的眼目必要失明。他們無路可逃;他們的指望就是氣絕。

But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope {shall be as} the giving up of the ghost. {they shall...: Heb. flight shall perish from them} {the giving...: or, a puff of breath}

Prev
Next