Job
Chapter 3 — Bilingual
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
說:
And Job spake, and said, {spake: Heb. answered}
願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Let the day perish wherein I was born, and the night {in which} it was said, There is a man child conceived.
願那日變為黑暗;願神不從上面尋找他;願亮光不照於其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇他。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. {stain: or, challenge} {let the...: or, let them terrify it, as those who have a bitter day}
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
As {for} that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. {let it not be...: or, let it not rejoice among the days}
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. {their...: or, leviathan}
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文是眼皮);
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but {have} none; neither let it see the dawning of the day: {the dawning...: Heb. the eyelids of the morning}
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
Because it shut not up the doors of my {mother's} womb, nor hid sorrow from mine eyes.
我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
Why died I not from the womb? {why} did I {not} give up the ghost when I came out of the belly?
為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
不然,我就早已躺臥安睡,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants {which} never saw light.
在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
There the wicked cease {from} troubling; and there the weary be at rest. {weary: Heb. wearied in strength}
被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。
{There} the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
大小都在那裡;奴僕脫離主人的轄制。
The small and great are there; and the servant {is} free from his master.
受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter {in} soul;
他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
Which long for death, but it {cometh} not; and dig for it more than for hid treasures; {long: Heb. wait}
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
Which rejoice exceedingly, {and} are glad, when they can find the grave?
人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
{Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. {I eat: Heb. my meat}
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. {the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me}
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
