Job
Chapter 17 — Bilingual
我的心靈消耗,我的日子滅盡;墳墓為我預備好了。
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves {are ready} for me. {breath...: or, spirit is spent}
真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。
{Are there} not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? {continue: Heb. lodge}
願主拿憑據給我,自己為我作保。在你以外誰肯與我擊掌呢?
Lay down now, put me in a surety with thee; who {is} he {that} will strike hands with me?
因你使他們心不明理,所以你必不高舉他們。
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt {them}.
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的,連他兒女的眼睛也要失明。
He that speaketh flattery to {his} friends, even the eyes of his children shall fail.
神使我作了民中的笑談;他們也吐唾沫在我臉上。
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. {aforetime: or, before them}
我的眼睛因憂愁昏花;我的百體好像影兒。
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members {are} as a shadow. {my members: or, my thoughts}
正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Upright {men} shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
然而,義人要持守所行的道;手潔的人要力上加力。
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. {be...: Heb. add strength}
至於你們眾人,可以再來辯論罷!你們中間,我找不著一個智慧人。
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find {one} wise {man} among you.
我的日子已經過了;我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
My days are past, my purposes are broken off, {even} the thoughts of my heart. {the thoughts: Heb. the possessions}
他們以黑夜為白晝,說:亮光近乎黑暗。
They change the night into day: the light {is} short because of darkness. {short: Heb. near}
我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,
If I wait, the grave {is} mine house: I have made my bed in the darkness.
若對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹;
I have said to corruption, Thou {art} my father: to the worm, {Thou art} my mother, and my sister. {said: Heb. cried, or, called}
這樣,我的指望在哪裡呢?我所指望的誰能看見呢?
And where {is} now my hope? as for my hope, who shall see it?
等到安息在塵土中,這指望必下到陰間的門閂那裡了。
They shall go down to the bars of the pit, when {our} rest together {is} in the dust.
