Job
Chapter 6 — Bilingual
約伯回答說:
But Job answered and said,
惟願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡;
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! {laid: Heb. lifted up}
現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. {my words...: that is, I want words to express my grief}
因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty {are} within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? {when he...: Heb. at grass?}
物淡而無鹽豈可吃麼?蛋青有甚麼滋味呢?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there {any} taste in the white of an egg?
看為可厭的食物,我心不肯挨近。
The things {that} my soul refused to touch {are} as my sorrowful meat.
惟願我得著所求的,願神賜我所切望的!
Oh that I might have my request; and that God would grant {me} the thing that I long for! {the thing...: Heb. my expectation}
就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
我有甚麼氣力使我等候?我有甚麼結局使我忍耐?
What {is} my strength, that I should hope? and what {is} mine end, that I should prolong my life?
我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?
{Is} my strength the strength of stones? or {is} my flesh of brass? {of brass: Heb. brasen?}
在我豈不是毫無幫助麼?智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼?
{Is} not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
那將要灰心、離棄全能者、不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。
To him that is afflicted pity {should be shewed} from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. {is afflicted: Heb. melteth}
我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
My brethren have dealt deceitfully as a brook, {and} as the stream of brooks they pass away;
這河因結冰發黑,有雪藏在其中;
Which are blackish by reason of the ice, {and} wherein the snow is hid:
天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. {vanish: Heb. are cut off} {when...: Heb. in the heat thereof} {consumed: Heb. extinguished}
結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。
For now ye are nothing; ye see {my} casting down, and are afraid. {ye are...: or, ye are like to them: Heb. to it} {nothing: Heb. not}
我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
豈說:拯救我脫離敵人的手麼?救贖我脫離強暴人的手麼?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
正直的言語力量何其大!但你們責備是責備甚麼呢?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語麼?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, {which are} as wind?
你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig {a pit} for your friend. {ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon}
現在請你們看看我,我決不當面說謊。
Now therefore be content, look upon me; for {it is} evident unto you if I lie. {evident...: Heb. before your face}
請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness {is} in it. {in it: that is, in this matter}
我的舌上豈有不義麼?我的口裡豈不辨奸惡麼?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? {my taste: Heb. my palate}
