Job

Chapter 6 — Bilingual

1

約伯回答說:

But Job answered and said,

2

惟願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡;

Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! {laid: Heb. lifted up}

3

現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. {my words...: that is, I want words to express my grief}

4

因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

For the arrows of the Almighty {are} within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

5

野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? {when he...: Heb. at grass?}

6

物淡而無鹽豈可吃麼?蛋青有甚麼滋味呢?

Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there {any} taste in the white of an egg?

7

看為可厭的食物,我心不肯挨近。

The things {that} my soul refused to touch {are} as my sorrowful meat.

8

惟願我得著所求的,願神賜我所切望的!

Oh that I might have my request; and that God would grant {me} the thing that I long for! {the thing...: Heb. my expectation}

9

就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

10

我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。

Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

11

我有甚麼氣力使我等候?我有甚麼結局使我忍耐?

What {is} my strength, that I should hope? and what {is} mine end, that I should prolong my life?

12

我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

{Is} my strength the strength of stones? or {is} my flesh of brass? {of brass: Heb. brasen?}

13

在我豈不是毫無幫助麼?智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼?

{Is} not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

14

那將要灰心、離棄全能者、不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。

To him that is afflicted pity {should be shewed} from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. {is afflicted: Heb. melteth}

15

我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。

My brethren have dealt deceitfully as a brook, {and} as the stream of brooks they pass away;

16

這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

Which are blackish by reason of the ice, {and} wherein the snow is hid:

17

天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. {vanish: Heb. are cut off} {when...: Heb. in the heat thereof} {consumed: Heb. extinguished}

18

結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

19

提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

20

他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。

They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

21

現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。

For now ye are nothing; ye see {my} casting down, and are afraid. {ye are...: or, ye are like to them: Heb. to it} {nothing: Heb. not}

22

我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

23

豈說:拯救我脫離敵人的手麼?救贖我脫離強暴人的手麼?

Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

24

請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

25

正直的言語力量何其大!但你們責備是責備甚麼呢?

How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

26

絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語麼?

Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, {which are} as wind?

27

你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。

Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig {a pit} for your friend. {ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon}

28

現在請你們看看我,我決不當面說謊。

Now therefore be content, look upon me; for {it is} evident unto you if I lie. {evident...: Heb. before your face}

29

請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。

Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness {is} in it. {in it: that is, in this matter}

30

我的舌上豈有不義麼?我的口裡豈不辨奸惡麼?

Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? {my taste: Heb. my palate}

Prev
Next