Job
Chapter 9 — Bilingual
約伯回答說:
Then Job answered and said,
我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?
I know {it is} so of a truth: but how should man be just with God? {with God: or, before God?}
若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
他心裡有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?
{He is} wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened {himself} against him, and hath prospered?
他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. {waves: Heb. heights}
他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. {Arcturus...: Heb. Ash, Cesil, and Cimah}
他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。
Lo, he goeth by me, and I see {him} not: he passeth on also, but I perceive him not.
他奪取,誰能阻擋?誰敢問他:你做甚麼?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? {hinder...: Heb. turn him away?}
神必不收回他的怒氣;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
{If} God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. {proud...: Heb. helpers of pride, or, strength}
既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?
How much less shall I answer him, {and} choose out my words {to reason} with him?
我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。
Whom, though I were righteous, {yet} would I not answer, {but} I would make supplication to my judge.
我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。
If I had called, and he had answered me; {yet} would I not believe that he had hearkened unto my voice.
他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
若論力量,他真有能力!若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If {I speak} of strength, lo, {he is} strong: and if of judgment, who shall set me a time {to plead}?
我雖有義,自己的口要定我為有罪;我雖完全,我口必顯我為彎曲。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: {if I say}, I {am} perfect, it shall also prove me perverse.
我本完全,不顧自己;我厭惡我的性命。
{Though} I {were} perfect, {yet} would I not know my soul: I would despise my life.
善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
This {is} one {thing}, therefore I said {it}, He destroyeth the perfect and the wicked.
若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, {and} who {is} he?
我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。
They are passed away as the swift ships: as the eagle {that} hasteth to the prey. {swift...: or, ships of Ebeh: Heb. ships of desire}
我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort {myself}:
我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢?
{If} I be wicked, why then labour I in vain?
我若用雪水洗身,用鹼潔淨我的手,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. {abhor...: or, make me to be abhorred}
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。
For {he is} not a man, as I {am, that} I should answer him, {and} we should come together in judgment.
我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。
Neither is there any daysman betwixt us, {that} might lay his hand upon us both. {any...: Heb. one that should argue} {daysman: or, umpire}
願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。
{Then} would I speak, and not fear him; but {it is} not so with me. {it is...: Heb. I am not so with myself}
