Job
Chapter 24 — Bilingual
全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
{Some} remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed {thereof}. {feed...: or, feed them}
他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口,
Behold, {as} wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness {yieldeth} food for them {and} for {their} children.
收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,
They reap {every one} his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. {corn: Heb. mingled corn, or, dredge} {they gather...: Heb. the wicked gather the vintage}
終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋,
They cause the naked to lodge without clothing, that {they have} no covering in the cold.
在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
They cause {him} to go naked without clothing, and they take away the sheaf {from} the hungry;
在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。
{Which} make oil within their walls, {and} tread {their} winepresses, and suffer thirst.
在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;神卻不理會那惡人的愚妄。
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly {to them}.
又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth {his} face. {disguiseth...: Heb. setteth his face in secret}
盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。
In the dark they dig through houses, {which} they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
For the morning {is} to them even as the shadow of death: if {one} know {them, they are in} the terrors of the shadow of death.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。
He {is} swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。
Drought and heat consume the snow waters: {so doth} the grave {those which} have sinned. {consume: Heb. violently take}
懷他的母(原文是胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。
He evil entreateth the barren {that} beareth not: and doeth not good to the widow.
然而神用能力保全有勢力的人;那性命難保的人仍然興起。
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no {man} is sure of life. {no...: or, he trusteth not his own life}
神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。
{Though} it be given him {to be} in safety, whereon he resteth; yet his eyes {are} upon their ways.
他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如穀穗被割。
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all {other}, and cut off as the tops of the ears of corn. {are gone: Heb. are not} {taken...: Heb. closed up}
若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?
And if {it be} not {so} now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
