Job

Chapter 14 — Bilingual

1

人為婦人所生,日子短少,多有患難;

Man {that is} born of a woman {is} of few days, and full of trouble. {few...: Heb. short of days}

2

出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

3

這樣的人你豈睜眼看他麼?又叫我來受審麼?

And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

4

誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能!

Who can bring a clean {thing} out of an unclean? not one. {can...: Heb. will give}

5

人的日子既然限定,他的月數在你那裡,你也派定他的界限,使他不能越過,

Seeing his days {are} determined, the number of his months {are} with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

6

便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. {rest: Heb. cease}

7

樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息;

For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

8

其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中,

Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

9

及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

{Yet} through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

10

但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where {is} he? {wasteth...: Heb. is weakened, or, cut off}

11

海中的水絕盡,江河消散乾涸。

{As} the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

12

人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

So man lieth down, and riseth not: till the heavens {be} no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

13

惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14

人若死了豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放(或譯:改變)的時候來到。

If a man die, shall he live {again}? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

15

你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。

Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

16

但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過麼?

For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

17

我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。

My transgression {is} sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

18

山崩變為無有;磐石挪開原處。

And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. {cometh...: Heb. fadeth}

19

水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。

The waters wear the stones: thou washest away the things which grow {out} of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. {washest...: Heb. overflowest}

20

你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

21

他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

His sons come to honour, and he knoweth {it} not; and they are brought low, but he perceiveth {it} not of them.

22

但知身上疼痛,心中悲哀。

But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Prev
Next