Job
Chapter 4 — Bilingual
提幔人以利法回答說:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
人若想與你說話,你就厭煩麼?但誰能忍住不說呢?
{If} we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? {to...: Heb. a word} {withhold...: Heb. refrain from words?}
你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
你的倚靠不是在你敬畏神麼?你的盼望不是在你行事純正麼?
{Is} not {this} thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
請你追想:無辜的人有誰滅亡?正直的人在何處剪除?
Remember, I pray thee, who {ever} perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
按我所見,耕罪孽、種毒害的人都照樣收割。
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
神一出氣,他們就滅亡;神一發怒,他們就消沒。
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. {by the breath...: that is, by his anger}
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
老獅子因絕食而死;母獅之子也都離散。
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. {secretly: Heb. by stealth}
在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. {came...: Heb. met} {all: Heb. the multitude of}
有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image {was} before mine eyes, {there was} silence, and I heard a voice, {saying}, {there...: or, I heard a still voice}
必死的人豈能比神公義麼?人豈能比造他的主潔淨麼?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧;
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: {and his...: or, nor in his angels, in whom he put light}
何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢?
How much less {in} them that dwell in houses of clay, whose foundation {is} in the dust, {which} are crushed before the moth?
早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding {it}. {destroyed: Heb. beaten in pieces}
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。
Doth not their excellency {which is} in them go away? they die, even without wisdom.
