Job
Chapter 7 — Bilingual
人在世上豈無爭戰麼?他的日子不像雇工人的日子麼?
{Is there} not an appointed time to man upon earth? {are not} his days also like the days of an hireling? {an appointed...: or, a warfare}
像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價;
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for {the reward of} his work: {earnestly...: Heb. gapeth after}
我也照樣經過困苦的日月,夜間的疲乏為我而定。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. {the night...: Heb. the evening be measured?}
我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
求你想念,我的生命不過是一口氣;我的眼睛必不再見福樂。
O remember that my life {is} wind: mine eye shall no more see good. {shall...: Heb. shall not return} {see: to see, that is, to enjoy}
觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no {more}: thine eyes {are} upon me, and I {am} not. {I am...: that is, I can live no longer}
雲彩消散而過;照樣,人下陰間也不再上來。
{As} the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no {more}.
他不再回自己的家;故土也不再認識他。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
我對神說:我豈是洋海,豈是大魚,你竟防守我呢?
{Am} I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。
So that my soul chooseth strangling, {and} death rather than my life. {life: Heb. bones}
我厭棄性命,不願永活。你任憑我罷,因我的日子都是虛空。
I loathe {it}; I would not live alway: let me alone; for my days {are} vanity.
人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上?
What {is} man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
每早鑒察他,時刻試驗他?
And {that} thou shouldest visit him every morning, {and} try him every moment?
你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I {shall} not {be}.
