Isaiah
Chapter 41 — Bilingual
眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當更新他們的力量;他們要走近前來,然後說話;我們可以一同近前來受審判。
Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
誰從東方興起那義人,將列國交在他腳前呢?誰使他制伏君王,使他們如塵土,如風吹的碎秸呢?
Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
他追趕他們,用平安之路而前進,他的腳所踏的,不是素常所行的道。
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
誰行此事,成就此事呢?就是那從起初召喚歷代的,就是我耶和華;我是首先的,也與末後的同在。
Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
眾海島看見了,都懼怕;地極的居民戰兢,都近前來了。
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
各人幫助他的鄰居,各人對弟兄說:「你壯膽吧!」
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
木匠鼓勵金匠,用鎚打光的人鼓勵打鐵的,論到焊接說:「焊得好!」又用釘子釘穩,免得偶像動搖。
So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
惟你以色列是我的僕人,雅各是我所揀選的,我所愛的朋友亞伯拉罕的後裔。
But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
你是我從地極所領來的,從地角所召來的,並且對你說:「你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。」
Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你,我必用我公義的右手扶持你。
Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
凡向你發怒的,必都抱愧蒙羞;與你相爭的,必如虛無,必滅亡。
Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
你尋找那與你爭競的,卻尋不見;那向你爭戰的,必如虛無,如烏有。
Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
因為我耶和華你的神必攙扶你的右手,對你說:「不要害怕,我必幫助你。」
For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
你這蟲雅各和以色列人哪,不要害怕;我必幫助你。這是耶和華說的,你的救贖主是以色列的聖者。
Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
看哪,我使你成為有齒新打糧的器具,你要使山嶺粉碎磨細,使岡陵如同糠秕。
Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
你要簸揚他們,風必把他們颳去,旋風必把他們颳散;你卻要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
窮乏人和貧困人尋求水卻沒有,他們的舌頭因乾渴而乾燥;我耶和華必應允他們,我以色列的神必不離棄他們。
When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
我要在淨光的高處開江河,在谷中開湧泉,把曠野變為水池,把乾地變為有水的泉源。
I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我要在沙漠地種上松樹,並黃松和柏樹一同生長。
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
為要使人看見,知道,思想,明白,這是耶和華的手所做的,是以色列的聖者所創造的。
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
耶和華對假神說:「你們當呈上你們的案件;雅各的君王說:「你們當陳明你們的確據。
Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
讓他們將要發生的事呈明,將先前的事告訴我們,使我們思想,知道這些事的結局如何;或者把將來的事指示我們,
Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
告訴我們後來的事,使我們知道你們是神;你們或降福,或降禍,叫我們看看,大家一同觀察。
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
看哪,你們的一切都是虛空;你們所行的也是虛無;那揀選你們的是可憎惡的。
Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
我從北方興起一人,他就來了;他從日出之地(就是「東方」)呼求我名;他踐踏州長,好像踐踏泥土,好像窯匠踐踏泥土一樣。
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
誰從起初指明這事呢?叫我們知道?誰從先前說明,使我們說他是正確的呢?沒有人指明,沒有人宣告,也沒有人聽見你們的言語。
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
我首先對錫安說:「看哪,看哪,這些事!」我要賜一位報喜信的人給耶路撒冷。
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
但我觀看,並沒有人;在這些人中,沒有謀士;我若問他們,他們也沒有一個能回答。
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
看哪,他們都是虛空,他們所行的都是虛無;他們的塑像是風,是虛幻的東西。
Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
