Isaiah

Chapter 44 — Bilingual

1

我的僕人雅各,我所揀選的以色列,現在當聽!

Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

2

造你,塑造你,從你出胎就扶助你的耶和華如此說:「我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪(意思是:「正直人」),不要害怕!

Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

3

因為我要將水澆灌乾渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福倒在你的子孫身上。

For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

4

他們要在草中發生,像溪水旁的柳樹。

And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.

5

一個要說:「我是屬耶和華的。」一個要稱雅各的名;一個要親手寫說:「我是耶和華的」,並以以色列的名稱呼。」

One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.

6

以色列的君,以色列的救贖主,萬軍之耶和華如此說:「我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

7

自從我設立古時的民,誰能像我宣告,說明,並為自己陳說呢?讓他說明將來的事,並預先說明;

And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.

8

不要恐慌,也不要懼怕;我豈不是從上古就使你們聽見、說明了嗎?你們是我的見證,在我以外豈有真神嗎?沒有磐石,我不知道一個。」

Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

9

製造雕刻像的,都是虛空;他們所愛的,都是無益的;他們的見證人是看不見、不知道的,所以他們必然羞愧。

They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

10

誰造神、鑄造無益的偶像呢?

Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

11

看哪,他們的同伴都必羞愧;工匠都是人,讓他們聚集,都站立,他們必然恐慌,一同羞愧。

Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

12

鐵匠用鐵器在炭火上作工,用錘子打鐵成器;他用膀臂有力氣,甚至飢餓而沒有力氣;不喝水而困倦。

The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

13

木匠拉線,用筆畫成,用刨子刨成,用圓規畫好,使它做成人的模樣,像美好的人形,放在殿中。

The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

14

他砍伐香柏樹,又取柏樹和橡樹;在樹林中為自己揀選了最好的。他種植梣樹,靠雨水長起來。

He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.

15

這木頭是人當柴燒的,他取了其中一些來烤火,又燒著烤餅,還用來製造神像跪拜,製作雕刻的偶像向它叩拜。

Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

16

他將一半在火裡燒著,用那一半烤肉吃,而且吃飽了,另外也烤火說:「啊哈,我暖了,我見了火。」

He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

17

用剩下的木料做成神,就是他雕刻的偶像,他俯伏在其前,叩拜,禱告它,說:「拯救我吧,因你是我的神!」

And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

18

他們沒有知識,沒有聰明;因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;蔽住他們的心,不能明白。

They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

19

他心中不省悟,也沒有知識,沒有聰明說:「我將一半放在火裡燒了,又在其上烤麵包,還烤了肉吃,其餘的豈可做可憎惡的偶像呢?我豈可俯伏在木頭之前呢?」

And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

20

他以灰為食,受欺騙的心使他偏離正路;他不能自救,也不能說:「我右手所拿的豈不是謊言嗎?」

He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

21

雅各,以色列啊,你當記念這些事!因為你是我的僕人;我塑造了你,你是我的僕人;以色列啊,你必不被我忘記。

Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.

22

我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒;你當歸向我,因為我已救贖你。

I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

23

諸天哪,你們要歌唱,因為耶和華做了這事;地的深處要大聲歡呼;眾山要發聲歌唱,樹林和其中的各樹也都如此,因為耶和華救贖了雅各,並因以色列得了榮耀。

Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

24

你的救贖主,造就你從母腹所成的耶和華如此說:「我耶和華是創造萬物的,是獨自鋪張諸天、獨自鋪開大地的。

Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

25

我使說謊先知的兆頭歸為虛空,使占卜者為愚妄;使智慧人退後,使他們的知識成為愚蠢。

That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;

26

我使我僕人的話成就,我使我使者的謀算成立;我說:「耶路撒冷必有人居住,猶大的城邑必得建立,其中的廢墟我必使它重建。」

That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

27

我吩咐深淵:「你的水乾涸,你的江河都乾了。」

That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

28

我指著居魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,立穩聖殿的根基。」

That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.