Isaiah

Chapter 51 — Bilingual

1

「你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言;看看你們是從哪塊磐石鑿出來的,是從哪個坑挖出來的;

Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.

2

要追念你們的始祖亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕被召的時候只有他一人,我賜福給他,使他眾多。

Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.

3

耶和華必安慰錫安,必安慰錫安一切的廢墟,必使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園子;在其中必有歡喜和快樂、感謝和歌唱的聲音。

For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

4

「我的百姓啊,要留心聽我言!我的民哪,要側耳向我,因為訓誨必從我出發,我的公理必成為列民之光。

Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.

5

我的公義臨近了,我的救恩要發出;我必用我的膀臂判斷萬民;海島都等候我,都倚賴我的膀臂。

My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.

6

你們要向天舉目,觀看下地,因為天必像煙雲消散,地必如衣漸舊,其上的居民也要照樣滅亡;惟有我的救恩,永遠長存;我的公義必不廢去。

Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

7

「聽我言、知道公義、心中存有我訓誨的人民,你們當聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因他們的毀謗而膽怯。

Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.

8

因為蛀蟲必咬他們,如咬衣服;蟲子必咬他們,如咬羊毛;惟有我的公義,永遠長存;我的救恩,直到萬代。

For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.

9

耶和華的膀臂啊,興起!興起!以大能為衣!興起,像古時的日子,像往昔的世代!砍碎拉哈伯的,不是你嗎?刺透龍的,不是你嗎?

Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?

10

使海,使深淵的水乾涸的,不是你嗎?在海深處為救贖的人開道路的,不是你嗎?

Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

11

所以,耶和華救贖的人必歸回,歌唱來到錫安,永遠的喜樂必在他們頭上;他們必得歡喜快樂,憂愁嘆氣必都逃走。

Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.

12

「我,惟有我,安慰你們;你是誰,竟怕那必死的人,怕那必死如草的世人呢?

I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;

13

你竟忘記那造你、鋪張諸天、立定大地根基的耶和華,竟因那壓迫你之人的憤恨,終日懼怕;可是那壓迫人的在哪裡呢?

And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?

14

被擄去的,必快快釋放,免得他死入陷坑,就是他的糧食無缺。

The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

15

我是耶和華你的神,能攪動大海,使海浪洶湧;萬軍之耶和華是我的名字。

But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.

16

我已將我的話傳給你,我也以我手的蔭庇遮蓋你,以便鋪張諸天,立定大地根基,並對錫安說:「你是我的百姓。」

And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.

17

耶路撒冷啊,興起!興起!你已從耶和華手中喝了他忿怒的杯,喝了那使人東倒西歪的爵,你把它喝盡了。

Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.

18

她所生的兒女中,沒有一個引導她的;她所養大的兒女中,沒有一個攙扶她手的。

There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.

19

這兩件事臨到你,誰為你悲傷呢?就是荒廢,毀滅,飢荒,和刀兵;我怎能安慰你呢?

These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?

20

你的眾子昏倒,躺在各街道的拐角,如同羚羊掛在網裡,都充滿了耶和華的忿怒,你神的責罰。

Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.

21

所以,受苦的,被醉酒而不因酒的耶路撒冷人哪,要聽這話。

Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

22

你的主,耶和華,就是為他百姓辨屈的神,如此說:「看哪,我把使你東倒西歪的杯,那忿怒的爵,從你手中接了去,你不再喝了;

Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

23

卻要把那杯交在苦待你之人的手中,就是那些對你說:「你俯伏,讓我們過去!」你就使你的身體如地,如街道,讓他們踐踏而過。」

But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.