Isaiah
Chapter 49 — Bilingual
眾海島啊,要聽我言!遠方的眾民哪,要側耳而聽!自從我出胎,耶和華就呼召了我;自從我在母腹,他就提到我的名。
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
他使我的口如快刀,將我藏在他手蔭之下;又使我成了磨亮的箭,將我隱藏在他箭袋之中;
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
對我說:「你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。」
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
我說:「我勞碌是枉然,我盡力是虛空;然而,我當得的公理在耶和華那裡,我的賞賜在我的神那裡。」
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
那造我使我從母腹中作他僕人的耶和華,現在如此說:「要使雅各歸回他那裡,使以色列聚集歸向他,(我在耶和華眼中是尊貴的,我的神也成了我的力量);
And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
他說:「你做我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,這尚且太輕微;我還要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩直到地極。」』
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視、被民厭惡、被官長欺壓的人如此說:「君王必看見就站起,首領也必跪拜;都因信實的耶和華,就是揀選了你以色列的聖者。」
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你;我要保護你,使你作眾民的中保(原文作:「盟約」),使地復興,使荒涼之地分給人為業;
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
對那些被捆綁的說:「出來吧!」對那些在黑暗的說:「顯露吧!」他們在路旁必有食物,各高嶺上必有草場。
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
他們必不飢不渴;炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐憫他們的必引領他們,領他們到水泉旁邊。
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
我必使我的眾山成為道路,我的大路也被修高。
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
看哪,這些從遠方來,這些從北方、從西方來,這些從秦國(「秦國」原文作:「希末地」)來。
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
諸天哪,要歡呼!大地啊,要快樂!眾山要發出歡呼的聲音!因為耶和華已經安慰了他的百姓,也要憐憫他困苦之民。
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
但錫安說:「耶和華離棄了我,主忘記了我。」
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐憫她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
你的兒女必急速前來;拆毀你的,傷殘你的,都必離開你。
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
你舉眼四面觀看,他們都聚集來到你這裡。耶和華說:「我指著我的永生起誓,你必要穿戴他們如頭飾,又佩戴他們如新婦的妝飾。
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
因為你荒廢的、淒涼的,並毀滅的地,現在對你來說必嫌太窄;吞滅你的人必離開遠去。
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
你在喪子後所生的兒女,必在你耳中說:「這地方對我們太窄了,讓我們佔有更多的地方吧!」
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
那時你心裡必說:「這些是誰生的,從哪裡來的呢?我喪子孤淒,被擄去,流離漂泊;這些是誰撫養的呢?我是落單的;這些是在哪裡呢?」
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
主耶和華如此說:「看哪,我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的眾子懷抱中帶來,將你的眾女扛肩上帶來。
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
列王必作你的養父,王后必作你的乳母;他們面伏於地向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華,等候我的必不致羞愧。」
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
勇士搶奪所得之物,豈能從他奪去?或者所擄去的,豈能被救回來?
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
但耶和華如此說:「被擄去的,連勇士搶奪的,也可以得回來;我必與跟你爭競的人相爭,我必拯救你的兒女。
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
並且我要使那欺壓你的人吃自己的肉,他們要喝自己的血,如喝甜酒一樣;凡有血氣的,必都知道我耶和華是你的救主,是你的救贖者,是雅各的大能者。」
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
